Naziv
Interkulturalni seminar - Književno prevođenje
Organizacijska jedinica
Odsjek za germanistiku
ECTS
3
Šifra
161480
Semestri
ljetni
Satnica
Seminar
30

Cilj
Seminar se bavi teorijom i praksom književnog prevođenja. Prikazat će se osnovni pojmovi iz teorije prevođenja u sinkronom i dijakronom pregledu. U praktičnom dijelu polaznici će prevoditi tekstove različitih žanrova s njemačkog na hrvatski jezik.
Sadržaj
  1. Dogovor o silabusu i raspored zadataka.
  2. Književno prevođenje: osnovni pojmovi.
  3. Književno prevođenje: osnovni pojmovi.
  4. Književno prevođenje u dijakronom presjeku
  5. Književno prevođenje u dijakronom presjeku
  6. Teorija književnog prevođenja.
  7. Teorija književnog prevođenja.
  8. Probni prijevodi novele 19. stoljeća
  9. Probni prijevodi novele 19. stoljeća
  10. Probni prijevodi proznih tekstova u doba moderne.
  11. Probni prijevodi proznih tekstova u doba moderne.
  12. Probni prijevodi suvremene proze
  13. Književni prijevodi poezije
  14. Kako prevoditi dramske tekstove – primjeri iz prakse.
  15. Kako prevoditi dramske tekstove – primjeri iz prakse.

Ishodi učenja
  1. samostalno izabrati književnokritičku literaturu i primijeniti je u analizi književnih i srodnih primijeniti naučene književnoteorijske spoznaje u analizi i tumačenju književnih i srodnih tekstova
  2. prepoznati i riješiti jezično i kulturološki uvjetovane prevoditeljske probleme
  3. oblikovati književni tekst prema pravilima hrvatske i njemačke normativne gramatike i pravopisa
  4. opravdati i obraniti odabir prevoditeljskih strategija i pojedinih rješenja
Metode podučavanja
diskusija, referati polaznika, rasprava o sekundarnoj literaturi, izrada probnih prijevoda.
Metode ocjenjivanja
Aktivnost, probni prijevod

Obavezna literatura
  1. F. Apel: Literarische Übersetzung. Metzler: Stuttgart 1983. 2. Pasewalck, Silke i dr.: Interkulturalität und literarisches Übersetzen. Stauffenburg: Tübingen 2014.
  2. 1. Heinrich von Kleist: Das Bettelweib von Locarno. 2. Kurt Tucholsky: Gruss nach vorn. 3. A. Kluge: Ein Liebesversuch. 4. I. Bachmann: Undine geht .5. Poesie – nach Absprache. 6. A. Fian: Dramolette.
Dopunska literatura
  1. 1. Dathe, Claudia i dr.: Zwischentexte. Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Frank & Timme: Berlin 2013. 2. Leupold, G. i dr.: In Ketten tanzen. Übersetzen als interpretierende Kunst. Wallstein: Göttingen 2008. 3. Schamma Schahadat, Štěpán Zbytovský (Hg.): Übersetzungslandschaften. Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa. Transcript: Bielefeld 2016.

Izborni predmet na studijima
  1. Germanistika, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij