Naziv
Prijevodne vježbe IV
Organizacijska jedinica
Katedra za slovački jezik i književnost
ECTS
5
Šifra
124489
Semestri
Nastavnici
Satnica
Lektorske vježbe
60
Preduvjeti za upis i polaganje kolegija
Za upis kolegija se moraju

Cilj
Stjecanje dijela jezičnih komunikacijskih kompetencija na razini C1 prema Zajedničkom europskom referentnom okviru za jezike Vijeća Europe.
Sadržaj
  1. Usmena i pismena obrada dužih i složenijih publicističkih, stručnih i beletrističkih tekstova.
  2. Razumijevanje, prepričavanje, raščlanjivanje teksta.
  3. Prepoznavanje stilskih obilježja i strukturiranosti teksta.
  4. Konverzacija i diskusije o zadanim temama.
  5. Vježbanje pismenoga izražavanja, pisanje sastavaka na zahtjevnije teme.
  6. Uvid u tehnike usmenoga i pismenog prevođenja. Konsekutivno i simultano prevođenje.
  7. Naglasak kolegija je na prevođenju stručnih i beletrističkih tekstova sa
  8. slovačkoga na hrvatski jezik te kraćih tekstova s hrvatskoga na slovački
  9. jezik, kao i na vježbanju konsekutivnoga i simultanog prevođenja.
  10. Samostalna studentska usmena izlaganja.

Ishodi učenja
  1. Studenti će moći primijeniti stečena znanja i donositi samostalne odluke u prevođenju zahtjevnijih publicističkih, stručnih i beletrističkih tekstova sa slovačkoga na hrvatski jezik te jednostavnijih beletrističkih tekstova na slovački jezik;
  2. znati će se služiti različitim rječnicima i jezičnim priručnicima;
  3. moći će identificirati razne prevoditeljske postupke u prijevodnom tekstu;
  4. komentirati tekst s lingvostilističkoga i kulturološkoga gledišta,
  5. argumentirati vlastite prevoditeljske strategije i rješenja,
  6. samostalno napisati opsežniji strukturirani tekst o složenim temama na slovačkom jeziku, izražavajući svoj stav i birajući odgovarajući stil;
  7. diskutirati na zadanu temu na slovačkom jeziku i prezentirati svoje stavove.
Metode podučavanja
Uz kraća izlaganja i mentorski rad, predviđa se grupni, timski i individualni rad uz korištenje tekstualnih, audio i vizualnih nastavnih pomagala i alata te interneta.
Metode ocjenjivanja
Usmene i pismene provjere znanja tijekom semestra, redovno obavljanje zadataka (prijevodi, proširivanje vokabulara, gramatičke i pravopisne vježbe, sudjelovanje u diskusijama, izrada pismenih domaćih zadataka). Studenti su dužni obraditi dvije knjige iz ponuđene literature u seminarskim radovima te prevesti dogovoreni broj kartica teksta s hrvatskoga jezika na slovački. Završna ocjena formira se na temelju ispunjenih zadataka tijekom semestra.

Obavezna literatura
  1. Anić, V.: Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb 2007.
  2. Pavlović, N.: Uvod u teorije prevođenja. Zagreb 2015.
  3. Krátky slovník slovenského jazyka. Bratislava 2003.
  4. Ivir, V.: Teorija i tehnika prevođenja. Sremski Karlovci, 1978.
  5. Kursar, M. – Sesar, D.: Slovačko-hrvatski i hrvatsko-slovački praktični rječnik s gramatikom. Zagreb 2005.
  6. Mistrík, J.: Štylistika, Bratislava 1984.
  7. Oraić Tolić, D.: Akademsko pismo. Zagreb 2011.
  8. Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb 2000.
  9. Silić, J.: Funkcionalni stilovi hrvatskoga jezika. Zagreb 2006.
  10. online rječnici
Dopunska literatura
  1. Bassnett, Susan: Translation Studies. Third Edition. New York 2002.
  2. Findra, J.: Štylistika slovenčiny. Martin 2004.
  3. Findra, J.: Štylistika slovenčiny v cvičeniach. Martin 2005.
  4. Grgić Maroević, I.: Poetike prevođenja. O hrvatskim prijevodima talijanske poezije. Zagreb 2009.
  5. Gromová, E.: Úvod do translatológie. Nitra 2009.
  6. Hochel, B.: Preklad ako komunikácia. Bratislava 1990.
  7. Keníž, A.: Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia. Bratislava 1986.
  8. Ladmiral, J.-R., Kako prevoditi: teoremi za prevođenje. Zagreb 2007.
  9. Mikšić, V.: Interpretacija i prijevod. Zagreb 2011.
  10. Mistrík, J.: Gramatika slovenčiny. Bratislava 1994.
  11. Premur, K.: Teorija prevođenja. Dubrava 1998.
  12. Prevođenje – suvremena strujanja i tendencije. Zbornik HDPL-a. Ur.: J. Mihaljević Djigunović – N. Pintarić. Zagreb 1995.
  13. Suwara, B.: O preklade bez prekladu. Bratislava 2003.
  14. Vajdová, Libuša: Sedem životov prekladu. Bratislava 2009.
  15. Zambor, J.: Preklad ako umenie. Bratislava 2000.