- Vplyv rozšírenia Európskej únie na lexiku slovenského a chorvátskeho jazyka, RIJEČ, časopis za filologiju, 11/2, (s.38-45).- Boje u hrvatskim i slovačkim kolokacijama, RIJEČ, časopis za filologiju, 13/2, (s.99-107).- Medzikultúrna kompetencia v príbuzných kultúrach a jazykoch. Zbornik iz skupa Inanua ad linguas hominesque reserata, Pariz, 2008., (s.118-128).- Vplyv rozšírenia Európskej únie na lexiku slovenského a chorvátskeho jazyka (jazyková situácia po piatich rokoch), RIJEČ, časopis za filologiju, 16/3, (s.51-63).- Euroslová v súčasnom slovenskom a chorvátskom jazyku, In: Inovacije u slavenskim jezicima, Zagreb, 2011., (s.85-98).- Medzikultúrna komunikácia v "chorvátskych" dielach Martina Kukučína, In: Slovenčina (nielen) ako cudzí jazyk v súvislostiach, Bratislava: UK, 2011 (s.275-286)- Jazykový a kultúrny obraz Slovenska v Chorvátsku, Zbornik iz skupa Inanua ad linguas hominesque reserata IV., Pariz 2012, ISBN 978-80-558-0079-0 (prijevod naslova na hrvatski: Jezična i kulturna slika Slovačke u Hrvatskoj), (s.79-88).- Bohuslav Šulek a jeho úspešný jazykový experiment z hľadiska komparatívnej lingvistiky 21. storočia (prijevod naslova na hrvatski: Bogoslav Šulek i njegov uspješan jezični eksperiment s motrišta komparativne lingvistike), In: Javni jezik kao poligon jezičnih eksperimenata, Zagreb, 2013. (s.105-116).- O prijevodu i prevođenju Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića na slovački jezik, LIBRI et LIBERI, časopis za istraživanje dječje književnosti i kulture, 2/2013, ISSN 1848-3488Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti (HIDK), Zagreb 2013., (s.209-224)