Kognitivna lingvistika i prevođenje

Naziv
Kognitivna lingvistika i prevođenje
Organizacijska jedinica
Odsjek za anglistiku
ECTS bodovi
5
Šifra
117841
Semestri izvođenja
zimski
Jezik izvođenja
Hrvatski
Satnica
Predavanja
15
Seminar
30

Cilj
Cilj je ovog seminara upoznati studenta s pristupom teoriji i praksi prevođenja koji proizlazi iz kognitivne lingvističke teorije. Stečeno znanje studentima koristi kao pomoć pri prepoznavanju potencijalnih problema pri prevođenju, naročito s i na engleski jezik.
Sadržaj
  1. Orientation, syllabus. Overview of topics. Equivalence, its dynamicity. Translation as a non-algorithmic process. The significance of the context.
  2. Key issues 1: organization of knowledge. Concepts, Domains, ICMs, cultural models, scenarios. Identifying differences in translations.
  3. Key issues 1: organization of knowledge. Identifying various types of cultural models. Specific cultural items, and the ways of dealing with them in translation.
  4. Key issues 1: organization of knowledge. Identifying less typical items, scenarios. The role of culture in culture-specific and less culture-specific examples.
  5. Overview of issues covered: culture as an overarching element. Metaphor and metonymy as a system of knowledge (examples).
  6. Key issues 2: Metaphor and metonymy theory. Examples. Basic vs. non-basic metaphors & metonymies.
  7. Key issues 2: Organization of metaphors: hierarchical organization. Translation of metaphors.
  8. Key issues 2: Complex overarching metaphors = metaphorical cultural models. Approaches to metaphors in translation. The significance of metonymy in metaphorical models.
  9. Revision – culture, organization of knowledge and translation. Introduction to grammar, imagery, culture and translation.
  10. Key issues 3: Meaningful grammar – identifying meaning in grammar. Examples of the category of aspect. Scene construal.
  11. Key issues 3: Grammar and meaning: construal operations: overview and examples.
  12. Key issues 3: Construal operations – translation analysis.
  13. Bringing it all together: organization of knowledge and construal operations, and their exponents in translation. Translation analysis – general and specific.
  14. Revision
  15. Final assignment.

Ishodi učenja
  1. kritički razmišljati o vlastitim i tuđim prijevodima s obzirom na kognitivnolingvističke pojmove kulturnog modela, idealiziranog kognitivnog modela i domene
  2. identificirati specifične kulturne modele u izvornicima i odabrati odgovarajuće postupke za njihovo prevođenje
  3. identificirati specifične konceptualne metafore i metonimije u izvornicima i kritički razmišljati o njihovom prevođenju u vlastitim i tuđim prijevodima
  4. surađivati s drugim prevoditeljima na većim prijevodnim projektima, poštujući zadane rokove
  5. revidirati i lektorirati vlastite i tuđe prijevode na hrvatskom i engleskom jeziku
  6. obrazložiti i argumentirati vlastite prijevodne odluke služeći se metajezikom i pojmovnim aparatom kognitivne lingvistike
  7. identificirati gramatičke elemente koji imaju ključan doprinos istaknutosti pojedinih dijelova izvornika i prijevoda
Metode podučavanja
1 sat predavanja i 2 sata seminara
Metode ocjenjivanja
pismeni

Obavezna literatura
  1. Tabakowska, E. (1993). Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag
Dopunska literatura
  1. Croft, W. i Cruse, D. A. (2004).Cognitive Linguistics. Cambridge University Press.
  2. Ivir, Vladimir (1981). Formal correspondence vs. translation equivalence revisited. Poetics Today. 2: 51-59.
  3. Ivir, Vladimir (1987). Functionalism in contrastive analysis and translation studies. Functionalism in Linguistics, ed. by Dirven, René, Vilém Fried, 471-481. Amsterdam/Philadeplhia: John Benjamins.
  4. Ivir, Vladimir (1991-1992). On the non-algorithmic nature of translation theory. Studia Romanica et Anglica Zagrebiensia. 36-37: 85-91.

Obavezan predmet na studijima
  1. Anglistika, sveučilišni diplomski jednopredmetni studij
Izborni predmet na studijima
  1. Anglistika, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij