Teorija: Cilj je ovoga kolegija s jedne strane upoznavanje studenata s teorijskim i znanstvenim pristupima proučavanju prevođenja, a s druge strane svladavanje osnovnih tehnika prevođenja (prvenstveno pismenog, ali i usmenog) i ovladavanje prevodilačkim vještinama u cilju formiranja kompetencije u području prevođenja s ruskog jezika na hrvatski. Čitajući stručnu literaturu i pohađajući predavanja, studenti bi trebali naučiti analizirati izvorni tekst, prepoznati potencijalne prevodilačke probleme i ponuditi odgovarajuću strategiju i postupke za njihovo rješavanje u ciljnom tekstu. Isto tako, cilj je upoznati studente s analitičkim pristupom i redakturom kako vlastitih tako i tuđih prijevoda.
Vježbe: Na vježbama se kroz raznolike tematske sadržaje analiziraju posebnosti i način prevođenja različitih tekstova – znanstveno-tehničkih, novinskih, reklamnih, pravnih i dr. Dio vježbi posvećen je izvanjezičnim fenomenima koji bitno utječu na međujezičnu komunikaciju.
- VJ: Prevođenje tekstova struke – znanost o jeziku
T: uvod: što je prevođenje i tko je prevoditelj
- povijesna periodizacija i definicija prevođenja kroz povijest;
- predmet teorije prevođenja; vrste i oblici prevođenja
- VJ: Prevođenje tekstova struke – znanost o književnosti
T: definicije prijevoda; jedinica prijevoda
- pojam prevodilačke kompetencije i tzv. pozadinskih kulturoloških znanja
- pitanje adekvatnosti i ekvivalencije u prijevodima
- VJ: Prevođenje tekstova o turizmu – podaci, povijest i zemljopis, priroda
T: osnovni modeli prevođenja
- komunikacijski i funkcionalistički pristupi prevođenju
- VJ: Prevođenje tekstova o turizmu – reklamni tekstovi, slogani, putopisi
T: leksički aspekti u prevođenju: prevodilački pristupi na leksičkoj razini
- VJ: Prevođenje novinskih članaka – aktualnosti, kulturološki tekstovi
T: problem transliteracije
- pitanje prijevoda naziva iz sfere nacionalno i/ili kulturološki specifičnih realija
- pitanje prijevoda frazema
- pitanje prijevoda lažnih prijatelja
- VJ: Prevođenje novinskih članaka – crna kronika, politika, ekologija
T: problem transliteracije
- pitanje prijevoda naziva iz sfere nacionalno i/ili kulturološki specifičnih realija
- pitanje prijevoda frazema
- pitanje prijevoda lažnih prijatelja
- VJ: Kolokvij
T: gramatički aspekti u prevođenju: prevodilački pristupi na gramatičkoj razini
- VJ: Prevođenje tehničkih tekstova – ekologija, građevinarstvo, nafta/plin
T: stilistički aspekti prevođenja:
administrativni tekstovi, pravni tekstovi, znanstveni tekstovi, tehnički tekstovi; publicistički tekstovi; tekstovi iz područja „svakodnevnog“ života; (+ književni tekstovi)
- VJ: Prevođenje tehničkih tekstova – upute za rukovanje, tehnika i transport
T: stilistički aspekti prevođenja:
administrativni tekstovi, pravni tekstovi, znanstveni tekstovi, tehnički tekstovi; publicistički tekstovi; tekstovi iz područja „svakodnevnog“ života; (+ književni tekstovi)
- VJ: Prevođenje tehničkih tekstova – medicina i farmacija
T: stilistički aspekti prevođenja:
administrativni tekstovi, pravni tekstovi, znanstveni tekstovi, tehnički tekstovi; publicistički tekstovi; tekstovi iz područja „svakodnevnog“ života; (+ književni tekstovi)
- VJ: Prevođenje ekonomskih i pravnih tekstova – dokumenti, statuti
T: - specifičnost usmenog prevođenja
- VJ: Prevođenje ekonomskih i pravnih tekstova – ugovori
T: - primjeri prevodilačkih transformacija izvornih tekstova; usporedba izvornog i ciljnog teksta s osvrtom na korištene prevodilačke metode
- VJ: Kolokvij
T: - primjeri prevodilačkih transformacija izvornih tekstova; usporedba izvornog i ciljnog teksta s osvrtom na korištene prevodilačke metode
- VJ: Usmeno prevođenje – monološki tekstovi, glazba
T: - okrugli stol: gostovanje prevoditeljā
- VJ: Usmeno prevođenje – dijaloški (poliloški) tekstovi, film
T: - ponavljanje usvojenog gradiva