Cilj je kolegija upoznati studente s automatskim i poluautomatskim računalnim prevođenjem. Kolegij "Strojno prevođenje uključuje teorijski rad, samostalan praktičan rad i seminare. Teorijski dio obuhvaća povijesni razvoj računalnog prevođenja s jednog prirodnog jezika na drugi. Računalno potpomognuto prevođenje uključuje primjenu različitih alata: od standardnih alata za obradu teksta, do prijevodnih memorija, programa za prevođenje, elektronskih rječnika, terminoloških baza, tezaurusa. Studenti će steći znanja iz teorijskog dijela, a u praktičnome radu steći će iskustvo rada u praktičnoj primjeni na postojećim alatima, provesti evaluaciju područjima istraživanja. Kroz seminarski rad koji se izrađuje samostalno ili u paru, studenti će steći iskustvo u provedbi istraživanja na području računalnog prevođenja, koje će se prezentiranja na nastavi.
- Uvod u strojno i strojno potpomognuto prevođenje; Ciljevi; Razlozi za razvojem računalnog prevođenja; primjena, zablude, ograničenja;
- Jezične tehnologije - interdisciplinarno područje; Tehnologije za hrvatski; Europski projekti, konferencije, istraživanja.
- Počeci razvoja; Prvi programi za obradu jezika; Prve razvojne faze računalnog prevođenja (1. i 2.faza razvoja; Prikaz i analiza programa; Daljnje faze razvoja računalnog prevođenja (3. i 4. Faza); Prikaz programa, analiza;
- Semantički Web; Ontologije; analiza izvora za hrvatski i strane jezike; Uloga i primjena računalnih korpusa; Rad na korpusima, analiza primjene u računalnom prevođenju
- Besplatni prevodilački alati na Internetu; Prikaz i analiza; Uloga pod-domene i ograničenosti na područja; Analiza različitih alata i evaluacija
- Prevodilački izvori na webu (rječnici, enciklopedije, tezaurusi, korpusi, glosari i dr.). Analiza izvora za hrvatski i strane jezike; Prikaz izvora za hrvatski-X jezični par. Stupnjevi automatizacije.
- Priprema teksta za računalno prevođenje. Prikaz alata Systran: razvoj, primjena, analiza programa; Analiza i tipologija pogrešaka; Prevodilački problemi u računalnom prevođenju.
- Primjena tehnologije u prevođenju u EU: stanje, potrebe; Prikaz alata za prevođenje u EU - Euramis. Online priručnici za hrvatski.
- Alati za prevođenje titlova; Alati za naknadno uređivanje; Alati za prepoznavanje govora - komercijalni i besplatni; Zahtjevi u EU.
- Evaluacija sustava za računalno prevođenje prema više kriterija; Razrada kriterija i provedba evaluacije
- Statističko računalno prevođenje. Strategije prevođenja. Stupnjevi automatizacije. Integrirani sustavi automatskog prevođenja i drugih pristupa (prijevodne memorije, prepoznavanje govora i dr.)
- Prijevodne memorija: način rada i integriranost s automatskim računalnim prevođenjem; Prikaz rada prijevodnih memorija (ovisno o raspoloživom alatu)
- Uloga lokalizacije; Digitalni jezični standardi i resursi; Jezične tehnologije - stanje i perspektiva
- Prikaz kolegija na drugim europskim sveučilištima Itegriranost kolegija – primjer u nastavi; Analiza
- Budućnost računalnog i računalno potpomognutog prevođenja; Završno predavanje