Pjesnik Josip Osti

Naziv
Pjesnik Josip Osti
Organizacijska jedinica
Odsjek za južnoslavenske jezike i književnosti
ECTS bodovi
4
Šifra
131711
Semestri izvođenja
ljetni
Jezik izvođenja
Hrvatski
Satnica
Predavanja
15
Seminar
15

Cilj
Cilj je kolegija upoznavanje studenata s teorijom i praksom interkulturne interpretacije, kao i s osnovama sistematike međukulturne književnosti - ukratko: zadobivanje osnovne interkulturne kompetencije, u tumačenju i prijevodu poezije, kao i kritičkoga prosuđivanja dvojezičnoga, međuknjiževoga pisca. Proširenje sadržaja kolegija, iako će osnovni naglasak analiza i referata biti na bosanskom i slovenskom dijelu pjesničkoga opusa Josipa Ostija, moguće je u problematizacija brojnih prijevoda Josipa Ostija te analize njegovih kritičkih tekstova. Isto tako studenti mogu izabrati za svoje referate i slične suvremene dvopripadne pisce koji su ujedno i prevoditelje (poput Božidara Brezinščaka Bagole i dr.).
Sadržaj
  1. U uvodnom dijelu seminara studenti se ukratko upoznaju s osnovnom i novijom literaturom iz područja književne interpretacije, posebno tumačenja poezije.
  2. Analiza rane poezije Josipa Ostija (prema tekstovima iz Savremene književnosti naroda i narodnosti BiH u 50 knjiga).
  3. Tumačenja rane poezije Josipa Ostija u kontekstu bosanske književnosti.
  4. Josip Osti kao prevoditelj vlastite poezije (analize izvornih tekstova i prijevoda).
  5. Naredne teme predavanja i seminara povezane su sa sadržajem kolegija Međuknjiževna tumačenja i u najizravnijoj su vezi s nekadašnjim ili aktualnim znanstvenim i stručnim radom nositelja, odnosno izvoditelja kolegija.
  6. Stanko Vraz, Zofka Kveder i Ivo Andrić kao interkulturni pisci.
  7. Opus Josipa Ostija u prijelaznom razdoblju (prijevodi, dvojezične zbirke pjesama)
  8. U nizu sličnih tema, posebna pozornost bit će posvećena tumačenju dvojezičnoga pjesništva (npr. Stanko Vraz, suvremena „manjinska i doseljenička“ poezija u Sloveniji), problematici književnoga prijevoda slovenskoga pjesništva, s naglaskom na suvremeno međuknjiževno pjesništvo, prijevode, kritiku i esejistiku Josipa Ostija, naprama drugim manje poznatim sličnim slučajevima - Antonije Srnel Baksa, Jadranke Matić Zupančič, Božidara Brezinščaka Bagole, itd.
  9. Josip Osti kao slovenski pjesnik, analiza izabranih pjesama iz knjige Izgon v raj.
  10. Osobitosti slovenskih pjesama Josipa Ostija; jezik i stil, kompozicija i stih.
  11. Seminarske interpretacije kasnijega Ostijeva pjesništva te prijevodi na hrvatski.
  12. Izlaganje studenata o rezultatima istraživanja i interpretacija vezanih uz njihove seminarske radove.
  13. Prezentacije seminarskih radova, kritička grupna rasprava i ocjene radova (Brezinščak Bagola i drugi).
  14. Prezentacije seminarskih radova, kritička grupna rasprava i ocjene radova (Brezinščak Bagola i drugi)
  15. Zaključno predavanje; osvrt na Antologiju sodobne manjšinske in priseljenske književnosti v Sloveniji.

Ishodi učenja
  1. zadobiti osnovne interkulturne kompetencije u tumačenju dvojezičnoga opusa
  2. analizirati i vrednovati dvojezični opus pjesnika, integrirati znanje o interliterarnim procesima
  3. korelativno kreirati i prezentirati književne razlike i srodnosti bosanske i slovenske književnosti
  4. samostalno istražiti i prezentirati dosadašnja istraživanja nositelja kolegija ili relevantne literature
  5. istražiti međukulturne relacije u opusu i razdobljima književnosti u kojima je nastao
  6. kritički preispitati jezične procese unjutar opusa dvopripadnoga pisca, poput josipa Ostija ili Brezinščaka Bagole
  7. analizirati prijevode s književne i jezične strane, slobodan i doslovan prijevod u međukulturnom kontekstu
Metode podučavanja
- predavanje i seminarske analize - pojašnjavanje interkulturnoga pristupa kroz teoriju i dosadašnja istraživanja nositelja kolegija - pisanje kraćih analiza i tumačenja (eseja) - seminarska interpretacija - kontinuirano pisanje seminarskog rada (kroz tjedne kraće izvještaje) - referat, usmeno iznošenje seminarskog rada - grupna rasprava i ocjena seminarskog rada
Metode ocjenjivanja
Uz redovitu nazočnost na predavanjima i aktivno sudjelovanje u seminarima, studenti se obavezuju na prezentaciju referata, koji je u vezi s okvirnom temom kolegija. Ocjena referata i aktivnosti u seminaru se računa kao ocjena na ispitu, kvalitetan seminarski rad u pravilu zamjenjuje usmeni ispit, a usmeni se ispit organizira samo za višu ocjenu prema temama s predavanja, odnosno prema samostalno izabranoj literaturi (3-5 jedinica s popisa osnovne i dopunske literature).

Obavezna literatura
  1. Iz jezika v jezik, Antologija sodobne manjšinske in priseljenske književnosti v Sloveniji, Ljubljana, Društvo slovenskih pisateljev, 2014. (selektivno)
  2. Vesna Mikolič, Jezik bosanske i slovenske poezije Josipa Ostija, http://www.slavistickikomitet.ba/Zbornik Jezik Web Final.pdf
  3. Josip Osti, Antologija novije slovenske pripovijetke, Sarajevo: buybook, 2001.
  4. Josip Osti, Krmarjenje med čermi vprašanj in odgovorov, Skopje: Blesok, 2014.
  5. Josip Osti, Izgon v raj, Izbrane pesmi, Ljubljana: Mladinska knjiga, 2012. (i druge pojedinačne zbirke pjesama)
Dopunska literatura
  1. Josip Osti, Umiru zmije koje su nas ujedale, Suvremena književnost naroda i narodnosti BiH u 50 knjiga, pogovor Ivan Fogl, Sarajevo: Svjetlost: 1984./85.
  2. Josip Osti, Veronikin prt, Ljubljana, Beletrina. 2002.
  3. Josip Osti in Vera Zogović, Sarajevo med Ljubljano in Belgradom, Dopisovanje 1994-1999, Koper: Pont, Anales, 2016.
  4. Meta Grosman, Književnost v medkulturnem položaju, Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 2004. (selektivno).
  5. Paralele, 1 do16, Literarna revija za vprašanja kulture manjšinskih avtorjev, Ljubljana: Javni sklad RS, ili: http://www.pef.uni lj.si/milavlasic/paralele.htm
  6. Brezinščak Bagola, Božidar. U ime pračovjeka. Zagreb: Spektar, 1983. (Pogovor Pjesnička obratnica Božidara B. Bagole Franci Zagoričnik).
  7. Brezinščak Bagola, Božidar. Samoobsodba, Ljubljana: Mladinska knjiga 1974.

Izborni predmet na studijima
  1. Južnoslavenski jezici i književnosti, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij