Cilj je predmeta upoznati studente s konsekutivnim prevođenjem i njegovim specifičnostima spram pisanoga prevođenja. Studentima će se predstaviti tehnika konsekutivnog prevođenja, kao i tehnike pisanja bilješki koje su neophodne za vještinu konsekutivnog prevođenja. Kolegij će omogućiti studentima detaljnije upoznavanje s temama i terminologijom koje su česte na tržištu (pravo, financije, ekonomija i sl.), s posebnim naglaskom na Europsku uniju i njezine institucije.
- Uvod u usmeno, tj. konsekutivno prevođenje. Razlike između pisanog i usmenog prevođenja.
- Vježbe pamćenja. Vještine aktivnog slušanja i deverbalizacije (općepoznate teme)
- Vježbe pamćenja. Vještine aktivnog slušanja i deverbalizacije (općepoznate teme)
- Tehnika bilježenja u konsekutivnom prevođenju
- Razlike u pomagalima kojima se služe usmeni prevoditelji spram pismenih prevoditelja. Prevođenje studentskih govora.
- Pipremanje strukturiranog govora za konsekutivni prijevod. Prevođenje govora na aktualne teme.
- Šaptano prevođenje (chuchotage). Prevođenje govora na zadanu temu (EU) uz bilježenje.
- Priprema specijaliziranog glosara. Prevođenje govora na zadanu temu (pravo, ekonomija) uz bilježenje.
- Prevođenje a vista – vježbe parafraziranja i reformulacije na ciljnim područjima
- Tehnika vizualizacije. Prevođenje govora na zadanu temu uz bilježenje.
- Prevođenje a vista – vježbe parafraziranja i reformulacije na ciljnim područjima
- Standardi profesije i strukovne udruge usmenih prevoditelja. Prevođenje studentskih govora.
- Profesionalno ponašanje usmenih prevoditelja i rad s klijentima. Prevođenje studentskih govora.
- Stanje usmenih prijevoda na hrvatskome tržištu. Prevođenje studentskih govora.
- Opća rekapitulacija kolegija.