Produbljivanje znanja o pjesničkim oblicima talijanske književnosti, pri čemu će poseban naglasak biti stavljen na metričke, stilske i retoričke osobitosti tekstova iz različitih razdoblja i različitih poetika, u svrhu prepoznavanja specifičnih prevodilačkih problema, posebice u prevođenju vezanih stihova. Sposobnosti analize pjesničkih tekstova, stečene u prethodnom školovanju i studiju, dodatno će se proširiti u svrhu prepoznavanja specifičnosti pojedinih stihovanih formi, stilova i poetika kako bi se one realizirale i u prijevodu. S osnovnim postupcima u prevođenju stihovanih tekstova studenti će se upoznati kroz analizu hrvatskih prijevoda talijanskih pjesničkih tekstova te kroz praktičan prevodilački rad, individualni i grupni, na relevantnim talijanskim stihovanim djelima, koja će studenti prevoditi na hrvatski zajednički, pod vodstvom nastavnice, i samostalno, kao domaće zadaće, te će s nastavnicom komentirati i analizirati vlastite radove. Polazi se od jednostavnijih i suvremenih djela odnosno slobodnih stihova, da bi se postupno došlo do prijevoda zahtjevnijih tekstova, u vezanim stihovima i različitih lirskih formi. Studentima se za prijevod zadaju isključivo tekstovi dosad neprevedeni na hrvatski. Studenti bi kroz praktični rad i analitičko čitanje trebali steći temeljna znanja o odgovarajućim prevodilačkim postupcima i njihovoj primjeni u prevođenju stihovanih tekstova.
- Uvod u suvremeno književno prevođenje: metode i problemi. Udruge prevodilaca, aktualno stanje u hrvatskom nakladništvu, autorska prava.
- Vrste prevođenja i njihove specifičnosti. Rječnici, pravopisi i jezični priručnici u postupku prevođenja.
- Analiza književnih postupaka i pjesničkih oblika, njezina funkcija u književnom prevođenju. Specifičnosti talijanskih lirskih formi i talijanske versifikacije naspram hrvatske tradicije.
- Slobodni stih I. Analiza prijevoda zbirke Giuseppea Ungarettija Pokopana luka (prev. Mladen Machiedo) i drugih hrvatskih prijevoda Ungarettijevih pjesama (prev. J. Ricov, D. Ivanišević). Grupni prijevod dviju pjesama G. Ungarettija iz zbirke Vita dʼun uomo. Zadaća 1: prijevod jedne pjesme G. Ungarettija iz zbirke Vita dʼun uomo.
- Slobodni stih II. Poredbena analiza hrvatskih prijevoda pjesama Eugenia Montalea (prev. A. Nizeteo, V. Vida, J. Ricov, O. Delorko, N. i V. Zuppa, M. Machiedo). Grupni prijevod jedne pjesme E. Montalea. Zadaća 2: prijevod jedne pjesme E. Montalea.
- Slobodni stih III. Analiza i komentar studentskih prijevoda (zadaća 1: G. Ungaretti; zadaća 2: E. Montale). Analiza hrvatskog prijevoda pjesama Bartola Cattafija (prev. M. Machiedo). Grupni prijevod dviju pjesama Bartola Cattafija. Zadaća 3: prijevod jedne pjesme B. Cattafija.
- Slobodni stih IV. Narječja, arhaizmi i izmišljeni pjesnički jezici. Grupni prijevod ulomaka iz poeme Groppi dʼamore nella scuraglia Tiziana Scarpe.
- Stihovi Giacoma Leopardija I. Analiza i komentar studentskih prijevoda (zadaća 3: B. Cattafi). Talijanski nerimovani jedanaesterci u djelu G. Leopardija. Poredbena analiza hrvatskih prijevoda pjesama G. Leopardija (prev. F. Alfirević, V. Nazor, T. Smerdel, F. Čale). Zadaća 4: prijevod jedne Leopardijeve pjesme.
- Stihovi Giacoma Leopardija II. Nepravilne i unutarnje rime u djelu G. Leopardija II. Grupni prijevod dviju pjesama G. Leopardija.
- Vezani stih I. Analiza i komentar studentskih prijevoda (zadaća 4: G. Leopardi). Slobodni i vezani stih u suvremenoj poeziji. Veza između poezije i glazbe. Čitanje i slušanje pjesama iz zbirke Lʼesercizio della lingua Lella Vocea. Grupni prijevod jedne pjesme Lorenza Cherubinija Jovanottija. Zadaća 5: prijevod jedne pjesme iz kolektivne zbirke Nelle galassie oggi come oggi.
- Vezani stih II. Suvremeni vezani stih. Grupni prijevod ulomaka iz poeme Maria Alda Novea. Zadaća 6: prijevod ulomaka iz poeme Maria A. Novea.
- Vezani stih III. Analiza i komentar studentskih prijevoda (zadaća 5: Nelle galassie oggi come oggi). Sonet. Analiza hrvatskih prijevoda Danteovih i Petrarkinih soneta iz izdanja D. Alighieri, Djela (Zagreb, 1976) i F. Petrarca, Kanconijer (Zagreb – Dubrovnik, 1974). Grupni prijevod jednog soneta Guida Guinizzellija. Zadaća 7: prijevod jednog soneta Giacoma da Lentinija.
- Vezani stih IV. Analiza i komentar studentskih prijevoda (zadaća 6: A. Nove, Maria). Kancona. Analiza hrvatskih prijevoda Danteovih i Petrarkinih kancona iz izdanja D. Alighieri, Djela (Zagreb, 1976) i F. Petrarca, Kanconijer (Zagreb – Dubrovnik, 1974). Grupni prijevod jedne kancone Giacoma da Lentinija. Zadaća 8: prijevod jedne stance Guida Guinizzellija.
- Vezani stih V. Analiza i komentar studentskih prijevoda (zadaća 7: Giacomo da Lentini; zadaća 8: G. Guinizzelli). Epski stihovi. Tercina i oktava. Analiza hrvatskih prijevoda Danteovih tercina (prev. M. Kombol – u tercinama – i I. Kršnjavi – u prozi), Tassovih i Ariostovih oktava (prev. Gj. Ivanković, M. Tomasović, D. Angjelinović). Grupni prijevod Petrarkinih tercina (Trionfi) i Pulcijevih oktava (Morgante).
- Zaključna sinteza. Primjena versifikacije u suvremenom svijetu: reklama, sport, pop, politika, erotika i ostatak svijeta. Odabir tekstova za ispitne prijevode.