Studenti će steći znanja o hrvatskim biblijskim prijevodima, razumijet će osnovne razlike u prijevodima te će osposobiti za raščlambu biblijske prijevodne građe. Razvit će i svijest o mogućoj presudnoj ulozi pojedinih jezičnih elemenata svih razina u tekstu.
Studenti će steći znanja o hrvatskim biblijskim prijevodima, razumijet će osnovne razlike u prijevodima te će osposobiti za raščlambu biblijske prijevodne građe. Razvit će i svijest o mogućoj presudnoj ulozi pojedinih jezičnih elemenata svih razina u tekstu.
1. Samostalno istraživati i kritički vrednovati jezične pojave u prošlosti i sadašnjosti. 2. Proučiti, analizirati i objasniti strukturu leksika hrvatskoga jezika, osnovne leksičko-semantičke odnose u njemu, raslojavanje leksika i leksičko posuđivanje.
3. Primjenjivati odgovarajuće čitateljske strategije i interpretativne modele te razvijati sposobnost samostalnog čitanja, doživljavanja i razumijevanja književnih tekstova.
4. Samostalno istraživati jezik kao sredstvo i ishod međudjelovanja u njegovoj spoznajnoj, osjećajnoj, stvaralačkoj i društvenoj ulozi. 5. Pepoznati i preispitati ulogu pojedinih jezičnih elemenata u tekstu 6. Primijeniti stečena znanja na kritičku analizu i tumačenje odabranoga teksta
1. Biblija i hrvatski prijevodi. 2. Analiza teksta: Ljubiš li me? 3. Metode jezične usporedbe prijevoda. 4. Analiza teksta o Davidovu grijehu s Bat-Šebom. 5. Samoznačnost i suznačnost. 6. Značenjski odnosi među riječima. 7. Analiza teksta o Zakeju. 8. Neobilježeno i obilježeno u jeziku. 9. Sinonimi kao prototipno ustrojena kategorija. 10. Analiza teksta o Jairovoj kćeri 11. Istoznačne i srodne riječi 12. Pogrješke u prijevodima. 13. Prednosti i nedostatci različitih vrsta hrvatskih prijevoda. 14. Predlošci hrvatskih biblijskih prijevoda. 15. Autorstvo prijevoda i okolnosti njihova izlaska
1. Jambrek, S., Knežević, R. (2007) Kronološki pregled objavljenih potpunih i djelomičnih prijevoda Biblije na hrvatski jezik, KAIROS - Evanđeoski teološki časopis, god. I., br. 1, str. 137-156
2. Jelaska, Z. (2007) Načela određivanja sinonima, u J. Mojsieva-Guševa i sur. (ur.) Filološke studije 5, vol. 2, Skopje-Perm-Ljubljana-Zagreb: Sveučilište Sv. Ćirila i Metoda, Skoplje 209-220.
3. Jelaska, Z. (2008) Ljubiš li me? Ti znaš da te volim: O bliskoznačnicama i raznoznačju, u Mirković, S. (ur.) Babićev zbornik o 80. obljetnici života, Slavonski Brod, Ogranak MH, 125-170.
4. Jelaska, Z., Novak-Milić, J. (2012) Biblija kao jezikoslovna građa - gramatička i značenjska obilježja, Lahor 13: 1-16.
5. Jelaska, Z., Cvikić, L. (2004) Finding Distinction between Synonyms, u Bračić, S., Čuden, D. (eds.) Linguistic Studies in the European Year of Languages, Peter Lang , pp. 273-281.
6. Knežević, R. (2007) O revizijama Šarićevih biblijskih prijevoda s analizom postupka revizije prijevoda Judine poslanice, KAIROS - Evanđeoski teološki časopis / Godište I., br. 1, str. 23-60
7. Lujić, B. (2007) Lingvističke teorije prevođenja i novi hrvatski prijevod Biblije, Bogoslovska smotra, 7/1
8. Jelaska, Z., Babić, N. (2020) Hrvatski biblijski stil, u Barševski i sur. (ur.) Bibliana - hrvatski prijevodi Biblije
9. Kekelj, M., Babić, N. (2012) Dvojbe i dvojnosti u razvrstavanju biblijske leksičke građe, Lahor 13: 17-34.
10. Mihić, T. (2012) Sinonimi i razlike u hrvatskim prijevodima na primjeru Lk 22,54-62, Lahor 13: 138-174.
11. KAIROS - Evanđeoski teološki časopis / god. I., br. 1, str. 61-90.
12. Jelaska, Z., Kekelj, M., Baričević, V. (2011) Čestotna obilježja imenica Ivanova i Lukina evanđelja Zbornik V. slavističkoga kongresa, Rijeka
13. Tomašić, A., Brkić, M. (2012) Udio vrsta hrvatskih riječi u sva četiri kanonska evanđelja, Lahor 13: 85-101
14. Vrtić, I. (2006) Hrvatske redakcije Karadžić-Daničićeva prijevoda Svetoga pisma, Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 32
15. Jelaska, Z., Baričević, V. (2012) Leksička jednostavnost i značenjska složenost rječnika Ivanova evanđelja, Lahor 13: 102-137.