Akademski stupanj
doktor znanosti
Zvanje
Izvanredni profesor
Organizacijska jedinica
Katedra za skandinavistiku
Konzultacije
četvrtak 12.45 - 14.45
Soba
B 011
Telefon
+385 1 4092054
E-mail
gantunovic@ffzg.hr

Diplomirala 1985. godine (A1 Engleski jezik i književnost, A2 Ruski jezik i književnost) na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, na kojem je 1990. godine završila i poslijediplomski studij lingvistike (magistarski rad na temu jezičnog kontakta švedskog i engleskog). Akad. godinu 1986./1987. provela u Göteborgu u Švedskoj, studirajući na Odsjeku za skandinavistiku i na Odsjeku za anglistiku tamošnjeg Filozofskoga fakulteta. 2001. godine doktorirala na Filozofskom fakultetu u Zagrebu temom iz područja znanosti o prevođenju.
Nakon prvog zaposlenja kao prevoditelj, radi u Institutu za lingvistička istraživanja JAZU kao znanstvena asistentica (1987.–1990.), a na Filozofskom se fakultetu u Zagrebu zapošljava krajem 1990. kao asistentica na Odsjeku za anglistiku. Na Katedri za skandinavistiku toga Odsjeka od 2009. godine radi kao izvanredna profesorica. Od 2003. do rujna 2021. godine te iznova od listopada 2023. do danas je predstojnica Katedre, dok je od listopada 2021. do rujna 2023. godine bila pročelnica Odsjeka za anglistiku. Od 2006. do 2010. na Fakultetu je bila voditeljica i nastavnica na Specijalističkom poslijediplomskom studiju konferencijskog prevođenja.
Na preddiplomskom i diplomskom studiju švedskog jezika i kulture predaje lingvističke, praktične prevoditeljske i traduktološke kolegije, a istog su usmjerenja i kolegiji koje je izvodila na poslijediplomskoj razini. Mentorirala je ili komentorirala izradu dviju obranjenih doktorskih disertacija u području lingvistike /skandinavistike, a trenutno je komentorica pri izradi traduktološke disertacije, također na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Područja istraživačkog interesa su joj kontrastivni opis švedskog i hrvatskog te više područja znanosti o prevođenju (istraživanja prijevodnog procesa, prijevodnih normi, utjecaja digitalnih tehnologija na prevoditeljski rad i na obrazovanje prevoditelja).

Razdoblje Naziv Uloga
2022 - 2025 Unapređivanje norveških studija na Sveučilištu u Zagrebu Voditelj
2018 - 2019 Proučavanje i poučavanje primjene novih tehnologija u prevođenju Suradnik
2007 - 2013 Skandinavska jezična i književna praksa iz hrvatske perspektive Voditelj

Ključni istraživački interes
  • translatologija (znanost o prevođenju)
  • kontrastivna istraživanja švedskog i hrvatskog
  • obrazovanje prevoditelja
  • jezični kontakti, jezično posuđivanje
Članstva u profesionalnim udruženjima, stručnim i građanskim udrugama i javnim tijelima
  • European Society for Translation Studies (EST) (redovni član)
  • Hrvatsko društvo konferencijskih prevoditelja (redovni član, član Suda časti)
  • Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL) (redovni član)
  • Hrvatsko filološko društvo (HFD) (redovni član)
Članstva u organizacijskim odborima skupova
  • 2014. Višejezičnost kao predmet multidisciplinarnih istraživanja // Multidisciplinary Approaches to Multilingualism, Organizacijski odbor skupa, Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (međunarodni, znanstveni)
  • 2013. Standardni jezici i sociolekti u 21. soljeću // Standard Languages and Sociolects in the 21st century, Organizacijski odbor skupa, HDPL (međunarodni, znanstveni)
  • 2012. Jezik kao informacija // Language as Information, Organizacijski odbor skupa, Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (međunarodni, znanstveni)
Uredništva u časopisima
  • Hieronymus: Journal of Translation Studies and Terminology, FF Press, Zagreb (Član uredničkog odbora)
  • Hieronymus: Journal of Translation Studies and Terminology, FF Press, Zagreb (Član uredničkog odbora)
  • Hieronymus: Journal of Translation Studies and Terminology, FF Press, Zagreb (Član uredničkog odbora)
  • Hieronymus: Journal of Translation Studies and Terminology, FF Press, Zagreb (Član uredničkog odbora)
  • Hieronymus: Journal of Translation Studies and Terminology, FF Press, Zagreb (Član uredničkog odbora)
  • Hieronymus: Journal of Translation Studies and Terminology, FF Press, Zagreb (Član uredničkog odbora)
  • Hieronymus: Journal of Translation Studies and Terminology, FF Press, Zagreb (Član uredničkog odbora)
  • Hieronymus: Journal of Translation Studies and Terminology, FF Press, Zagreb (Glavni urednik)
  • Bilten HDKP-a, br. 1, Hrvatsko društvo konferencijskih prevoditelja, Zagreb (Član uredničkog odbora)
  • Bilten HDKP-a br. 3, Hrvatsko društvo konferencijskih prevoditelja, Zagreb (Član uredničkog odbora)

Opis znanstvene djelatnosti
Glavna područja znanstvenog interesa:
znanost o prevođenju; kontrastivni opis švedskog i hrvatskog; jezični kontakti (jezično posuđivanje)

Izbor iz bibliografije:

knjiga:

Antunović, Goranka. A Dictionary of Anglicisms in Swedish / Filipović, Rudolf (ur.). Zagreb : Zavod za lingv., Filoz. fakultet; Institut za jez. istraž. HAZU, 1999

urednička knjiga:

Peti-Stantić, A., Stanojević, M., Antunović, G., ur. 2015. Language Varieties Between Norms and Attitudes: South Slavic Perspectives. Proceedings from the 2013 CALS Conference. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Antunović, G., ur. 2014. Glimpses of the North: Discovering Scandinavia and Scandinavian Studies. Zagreb: Srednja Europa.

Peti-Stantić, A., Stanojević, M., Antunović, G., ur. 2014. Standardni jezici i sociolekti u 21. stoljeću, Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenoga skupa HDPL-a održanog 18.-20.4.2013 u Dubrovniku, Zagreb: Srednja Europa i HDPL.

poglavlje u knjizi:

Antunović, G. 2019. "Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example". U: Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (ur.). Contacts & Contrasts in Educational Contexts and Translation.
Cham, Švicarska : Springer Nature Switzerland AG, 2019. Str. 157-170

Pavlović, N. – Antunović, G. 2015. „The effect of interpreting experience on distance dynamics: Testing the literal translation hypothesis“, u: Ehrensberger-Dow, M., Englund Dimitrova, B., Hubscher-Davidson, S., Norberg, U. (ur.). Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events. Amsterdam : John Benjamins. 85-103. (reprint članka Pavlović, N. – Antunović, G. 2013.)

Antunović, G, 1992. Švedski u švengleskom - still going strong: Prilog proučavanju jezičnih dodira na primjeru anglicizama u švedskom. // Rad Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti. 446 ; 207-257

znanstveni članak:

Pavlović, N., Antunović, G. (prihvaćeno za objavljivanje u 2021.). „Towards acquiring post-editing abilities through research-informed practical tasks“. Strani jezici 50_2. Zagreb (8194 riječi, 52352 znaka, potvrda o prihvaćanju u prilogu)

Antunović, G., Pavlović, N. 2019. „Redaktura strojnih prijevoda – sve važniji prevoditeljski zadatak“. u: Jezik i um / Matešić, M., Vlastelić, A. (ur.). Zagreb : Srednja Europa – HDPL, 2019. 147-167.

Pavlović, N., Antunović, G. 2019. „A desirable profile of translation teacher: perceptions and needs in the Croatian context”. InTRAlinea, special issue: New Insights in Translator Training_Part 2 http://www.intralinea.org/specials/article/a_desirable_profile_of_translation_teacher

Antunović, G. 2014. „Ekonom i v.d. s kravatom – hrvatsko-švedski lažni prijatelji“, u: Antunović, G. (ur.) Glimpses of the North: Discovering Scandinavia and Scandinavian Studies. Zagreb: Srednja Europa. 189-206.

Antunović, G. – Pavlović, N. 2012. „Dinamika otklona od izvornika tijekom izrade prijevoda“, u: Pon, L. – V. Karabalić – S. Cimer (ur.) Aktualna istraživanja u primijenjenoj lingvistici. Zbornik radova s 25. međunarodnog skupa HDPL-a. HDPL: Osijek, 199-214.

Antunović, G. – Pavlović, N. 2011. „Moving on, moving back or changing it here and now: Self-revision in student translation processes from L2 and L3“, u: Across Languages and Cultures, Budimpešta: Akadémiai Kiadó, vol. 12, br. 2, str. 213-234.

Antunović, G. 2007. "Croatian Translators' Take on Swedish Collocations and Idioms" u: Nenonen, M. - Niemi, S. (ur.). Collocations and Idioms 1, Papers from the First Nordic Conference on Syntactic Freezes. Joensuu, Finska : Joensuun yliopisto - University of Joensuu, 27-40

Antunović, G. 2006. ”Norme u prevođenju za hrvatske nacionalne medije”, u: J. Granić (ur.) Jezik i mediji – Jedan jezik: više svjetova, Split: HDPL, 19-30

Antunović, G. 2005. "Značenjska i komunikacijska nepodudarnost internacionalizama i domaćih inačica kao prijevodnih ekvivalenata" u: Granić, Jagoda (ur.). Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike. Split : HDPL, 25-37