Ključni istraživački interes
- translatologija (znanost o prevođenju)
- kontrastivna istraživanja švedskog i hrvatskog
- obrazovanje prevoditelja
- jezični kontakti, jezično posuđivanje
Članstva u profesionalnim udruženjima, stručnim i građanskim udrugama i javnim
tijelima
-
European Society for Translation Studies (EST) (redovni član)
-
Hrvatsko društvo konferencijskih prevoditelja (redovni član, član Suda časti)
-
Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL) (redovni član)
-
Hrvatsko filološko društvo (HFD) (redovni član)
Članstva u organizacijskim odborima skupova
-
2014.
Višejezičnost kao predmet multidisciplinarnih istraživanja // Multidisciplinary Approaches to Multilingualism, Organizacijski odbor skupa, Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (međunarodni, znanstveni)
-
2013.
Standardni jezici i sociolekti u 21. soljeću // Standard Languages and Sociolects in the 21st century, Organizacijski odbor skupa, HDPL (međunarodni, znanstveni)
-
2012.
Jezik kao informacija // Language as Information, Organizacijski odbor skupa, Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (međunarodni, znanstveni)
Uredništva u časopisima
-
Hieronymus: Journal of Translation Studies and Terminology, FF Press, Zagreb (Član uredničkog odbora)
-
Hieronymus: Journal of Translation Studies and Terminology, FF Press, Zagreb (Član uredničkog odbora)
-
Hieronymus: Journal of Translation Studies and Terminology, FF Press, Zagreb (Član uredničkog odbora)
-
Hieronymus: Journal of Translation Studies and Terminology, FF Press, Zagreb (Član uredničkog odbora)
-
Hieronymus: Journal of Translation Studies and Terminology, FF Press, Zagreb (Član uredničkog odbora)
-
Hieronymus: Journal of Translation Studies and Terminology, FF Press, Zagreb (Član uredničkog odbora)
-
Hieronymus: Journal of Translation Studies and Terminology, FF Press, Zagreb (Član uredničkog odbora)
-
Hieronymus: Journal of Translation Studies and Terminology, FF Press, Zagreb (Glavni urednik)
-
Bilten HDKP-a, br. 1, Hrvatsko društvo konferencijskih prevoditelja, Zagreb (Član uredničkog odbora)
-
Bilten HDKP-a br. 3, Hrvatsko društvo konferencijskih prevoditelja, Zagreb (Član uredničkog odbora)
Opis znanstvene djelatnosti
Glavna područja znanstvenog interesa:
znanost o prevođenju; kontrastivni opis švedskog i hrvatskog; jezični kontakti (jezično posuđivanje)
Izbor iz bibliografije:
knjiga:
Antunović, Goranka. A Dictionary of Anglicisms in Swedish / Filipović, Rudolf (ur.). Zagreb : Zavod za lingv., Filoz. fakultet; Institut za jez. istraž. HAZU, 1999
urednička knjiga:
Peti-Stantić, A., Stanojević, M., Antunović, G., ur. 2015. Language Varieties Between Norms and Attitudes: South Slavic Perspectives. Proceedings from the 2013 CALS Conference. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Antunović, G., ur. 2014. Glimpses of the North: Discovering Scandinavia and Scandinavian Studies. Zagreb: Srednja Europa.
Peti-Stantić, A., Stanojević, M., Antunović, G., ur. 2014. Standardni jezici i sociolekti u 21. stoljeću, Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenoga skupa HDPL-a održanog 18.-20.4.2013 u Dubrovniku, Zagreb: Srednja Europa i HDPL.
poglavlje u knjizi:
Antunović, G. 2019. "Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example". U: Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (ur.). Contacts & Contrasts in Educational Contexts and Translation.
Cham, Švicarska : Springer Nature Switzerland AG, 2019. Str. 157-170
Pavlović, N. – Antunović, G. 2015. „The effect of interpreting experience on distance dynamics: Testing the literal translation hypothesis“, u: Ehrensberger-Dow, M., Englund Dimitrova, B., Hubscher-Davidson, S., Norberg, U. (ur.). Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events. Amsterdam : John Benjamins. 85-103. (reprint članka Pavlović, N. – Antunović, G. 2013.)
Antunović, G, 1992. Švedski u švengleskom - still going strong: Prilog proučavanju jezičnih dodira na primjeru anglicizama u švedskom. // Rad Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti. 446 ; 207-257
znanstveni članak:
Pavlović, N., Antunović, G. (prihvaćeno za objavljivanje u 2021.). „Towards acquiring post-editing abilities through research-informed practical tasks“. Strani jezici 50_2. Zagreb (8194 riječi, 52352 znaka, potvrda o prihvaćanju u prilogu)
Antunović, G., Pavlović, N. 2019. „Redaktura strojnih prijevoda – sve važniji prevoditeljski zadatak“. u: Jezik i um / Matešić, M., Vlastelić, A. (ur.). Zagreb : Srednja Europa – HDPL, 2019. 147-167.
Pavlović, N., Antunović, G. 2019. „A desirable profile of translation teacher: perceptions and needs in the Croatian context”. InTRAlinea, special issue: New Insights in Translator Training_Part 2 http://www.intralinea.org/specials/article/a_desirable_profile_of_translation_teacher
Antunović, G. 2014. „Ekonom i v.d. s kravatom – hrvatsko-švedski lažni prijatelji“, u: Antunović, G. (ur.) Glimpses of the North: Discovering Scandinavia and Scandinavian Studies. Zagreb: Srednja Europa. 189-206.
Antunović, G. – Pavlović, N. 2012. „Dinamika otklona od izvornika tijekom izrade prijevoda“, u: Pon, L. – V. Karabalić – S. Cimer (ur.) Aktualna istraživanja u primijenjenoj lingvistici. Zbornik radova s 25. međunarodnog skupa HDPL-a. HDPL: Osijek, 199-214.
Antunović, G. – Pavlović, N. 2011. „Moving on, moving back or changing it here and now: Self-revision in student translation processes from L2 and L3“, u: Across Languages and Cultures, Budimpešta: Akadémiai Kiadó, vol. 12, br. 2, str. 213-234.
Antunović, G. 2007. "Croatian Translators' Take on Swedish Collocations and Idioms" u: Nenonen, M. - Niemi, S. (ur.). Collocations and Idioms 1, Papers from the First Nordic Conference on Syntactic Freezes. Joensuu, Finska : Joensuun yliopisto - University of Joensuu, 27-40
Antunović, G. 2006. ”Norme u prevođenju za hrvatske nacionalne medije”, u: J. Granić (ur.) Jezik i mediji – Jedan jezik: više svjetova, Split: HDPL, 19-30
Antunović, G. 2005. "Značenjska i komunikacijska nepodudarnost internacionalizama i domaćih inačica kao prijevodnih ekvivalenata" u: Granić, Jagoda (ur.). Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike. Split : HDPL, 25-37