Naziv
Receptivna i produktivna tekstna kompetencija I
Organizacijska jedinica
Odsjek za germanistiku
ECTS
3
Šifra
95362
Semestri
zimski
Satnica
Seminar
45
Lektorske vježbe
15
Preduvjeti za upis i polaganje kolegija
Za upis kolegija se moraju
Kolegij je preduvjet za upis ili polaganje
Kolegij je potrebno odslušati za

Cilj
Poboljšavanje receptivne i produktivne kompetencije u govornom i pisanom izrazu. Utvrđivanje morfološke, sintaktičke, semantičke i stilističke kompetencije radi razvijanja prevodilačke vještine.
Sadržaj
  1. ponavljanje gramatičkih i leksičkih sadržaja u usmenom i pismenom obliku
  2. vrste rečenica; rad s tekstom
  3. nezavisnosložene rečenice; rad s tekstom; usmeni referat
  4. zavisnosložene rečenice (subjektna, objektna, predikatna); rad s tekstom; usmeni referat
  5. zavisnosložene rečenice (podvrste priložnih rečenica 1); rad s tekstom; usmeni referat
  6. zavisnosložene rečenice (podvrste priložnih rečenica 2); rad s tekstom; usmeni referat
  7. atributne rečenice; rad s tekstom; usmeni referat
  8. analiza složenih rečenica; rad s tekstom; usmeni referat
  9. diskusija o određenoj temi; rad s tekstom; usmeni referat
  10. usmeno prevođenje različitih vrsta njemačkih tekstova na hrvatski i obrnuto
  11. pismeno prevođenje različitih vrsta njemačkih tekstova na hrvatski i obrnuto
  12. analiza složenih rečenica; rad s tekstom
  13. analiza rečeničnih dijelova (ponavljanje); rad s tekstom
  14. prevođenje suvremene stručne knjige s njemačkog govornog područja na hrvatski
  15. ponavljanje gramatičkih i leksičkih sadržaja

Ishodi učenja
  1. raščlaniti i sažeti sadržajno i jezično zahtjevne tekstove na njemačkom jeziku
  2. upotrijebiti morfološki, sintaktički, semantički i stilistički ispravne govorene i pismene izraze u skladu s pravilima standardnog njemačkog i hrvatskog jezika
  3. usmeno i pismeno preoblikovati složene gramatičke strukture iz zadanih tekstova
  4. definirati stručne pojmove iz zadanih tekstova
  5. pismeno prevesti tekstove za koje nisu potrebna stručna znanja s njemačkog jezika na hrvatski i s hrvatskog na njemački
  6. usmeno prevesti tekstove za koje nisu potrebna stručna znanja s njemačkog jezika na hrvatski i s hrvatskog na njemački
  7. prepoznati i objasniti jezične i kulturološke specifičnosti hrvatskog i njemačkog govornog područja
  8. koristiti argumente u obrazlaganju i raspravi
  9. prepoznati i objasniti jezične i kulturološke specifičnosti hrvatskog i njemačkog govornog područja
Metode podučavanja
frontalna nastava, pojedinačni rad, grupni rad, rad u paru
Metode ocjenjivanja
Dva pismena rada, čitanje, sažimanje i usmeno prevođenje stručne knjige s njemačkoga govornog područja, stalna provjera pisanih radova, redovito pohađanje nastave i aktivno sudjelovanje, pismeni ispit kao uvjet za pristupanje usmenom ispitu, usmeni ispit.

Obavezna literatura
  1. Autentični njemački i hrvatski tekstovi
  2. Duden Deutsches Universalwörterbuch
  3. Hansen-Kokoruš, Matešić, Pečur-Medinger, Znika, Deutsch-kroatisches Universalwörterbuch, Nakladni zavod Globus 2005.
  4. Helbig/Buscha, Deutsche Grammatik, Langenscheidt 2001.
  5. Helbig/Buscha, Übungsgrammatik Deutsch, Langenscheidt 2000.
  6. Skender Libhard, Crnko Gmaz, Texte unter der Lupe – was und wie, Übungsbuch für Germanistikstudenten, Leykam international 2010.
  7. Hall/Scheiner, Übungsgrammatik für Fortgeschrittene, Verlag für Deutsch 2000, Neubearbeitung.
  8. Buscha, Raven, Szita: Erkundungen C2. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Schubert-Verlag 2014.
Dopunska literatura
  1. Rodek, Njemačko-hrvatski poslovni rječnik, Masmedia 2004.
  2. Rodek, Hrvatsko-njemački poslovni rječnik, Masmedia 2009.
  3. Schade, Einführung in die deutsche Sprache der Wissenschaften, Erich Schmidt Verlag 1993.
  4. Földeak, Sag`s besser! (Teil 1, Teil 2), Hueber Verlag 2003.

Izborni predmet na studijima
  1. Germanistika, sveučilišni preddiplomski dvopredmetni studij, 5. semestar