Naziv
Metodika pismenog prevođenja
Organizacijska jedinica
Odsjek za germanistiku
ECTS bodovi
2
Šifra
186315
Semestri izvođenja
ljetni
Nastavnici
Satnica
Seminar
30

Cilj
Upoznavanje studenata s pojedinim fazama prijevodnog procesa
Sadržaj
  1. Prevoditelj kao stručnjak
  2. Prevoditelj kao stručnjak
  3. Prevoditelj kao stručnjak
  4. Prevoditelj kao stručnjak
  5. Receptivna faza procesa pismenog prevođenja
  6. Receptivna faza procesa pismenog prevođenja
  7. Receptivna faza procesa pismenog prevođenja
  8. Receptivna faza procesa pismenog prevođenja
  9. Receptivna faza procesa pismenog prevođenja
  10. Produktivna faza procesa pismenog prevođenja
  11. Produktivna faza procesa pismenog prevođenja
  12. Produktivna faza procesa pismenog prevođenja
  13. Produktivna faza procesa pismenog prevođenja
  14. Produktivna faza procesa pismenog prevođenja
  15. Završna diskusija

Ishodi učenja
  1. Studenti će moći opisati glavne prevoditeljske kompetencije
  2. Studenti će moći diskutirati o prevoditeljskoj etici
  3. Studenti će moći utvrditi tekstnu vrstu i tip izvornog teksta
  4. Studenti će moći analizirati izvorni tekst
  5. Studenti će moći koristiti pojedina prevoditeljska pomagala i alate
  6. Studenti će moći odabrati i obraniti odabir prevoditeljskih strategija i pojedinih prijevodnih rješenja
Metode podučavanja
Frontalni oblik nastave, rad u paru, rad po grupama
Metode ocjenjivanja
Seminarski rad

Obavezna literatura
  1. Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium, 2002.
  2. Prunč, Erich: Translationsethik. U: Zybatow, Lew N. (ur.) Fluctat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Peter Lang, 2005.
  3. Dockhorn, Renate: SDL Trados Studio 2015 für Einsteiger und Umsteiger: Bild-zu-Bild-Anleitung mit Alignment und MultiTerm. Berlin: BDÜ Verlag, 2016.
Dopunska literatura
  1. Göpferich, Susanne: Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2008
  2. Nord, Britta: Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer. Frankfurt am Main usw.: Peter Lang, 2002.
  3. Schüßler, Hanna: „Wer suchet, der findet?“ Die Vermittlung von Internetrecherchekompetenz in der Übersetzerausbildung. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2012.
  4. Gojmerac, Mirko; Mikić, Pavao: Kroatische Touristikwerbung in deutscher Übersetzung. Jastrebarsko: Naklada Slap, 2008.

Obavezan predmet na studijima
  1. Germanistika, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij