PODRUČJA ISTRAŽIVANJAznanost o prevođenju – istraživanja prijevodnih procesa, nove tehnologije u prevođenju i istraživanju prevođenja, metodologija znanstvenog istraživanja, obrazovanje prevoditeljaRECENTNI RADOVI° Pavlović, Nataša. 2007. Directionality in Collaborative Translation Processes. A Study of Novice Translators. Doktorska disertacija. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.° Pavlović, Nataša. 2007. “Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia”. Forum 5(2). 79-99. ° Pavlović, Nataša and Jensen, Kristian. 2009. “Eye tracking translation directionality”. U: A. Pym i A. Perekrestenko (ur.), Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group. 93-109.° Pavlović, Nataša. 2009. “More ways to explore the translating mind: Collaborative translation protocols.” Copenhagen Studies in Language (CSL) 37. 81-105.° Pavlović, Nataša. 2010. “What were they thinking?! Students’ decision making in L1 and L2 translation processes”. Hermes, Journal of Language and Communication Studies 44: 63-87.° Antunović, Goranka & Pavlović, Nataša. 2011. “Moving on, moving back or changing it here and now. Self-revision in student translation processes from L2 and L3“. Across Languages and Cultures 12(2): 213-234.° Antunović, Goranka & Pavlović, Nataša 2012. „Dinamika otklona od izvornika tijekom izrade prijevoda“. U: Pon, Leonard, Karabalić, Vladimir i Cimer, Sanja (ur.). Aktualna istraživanja u primijenjenoj lingvistici. HDPL: Osijek. 199-214. ° Pavlović, Nataša & Antunović, Goranka. 2013. „The effect of interpreting experience on distance dynamics: Testing the literal translation hypothesis“. Translation and Interpreting Studies 8(2): 233-252.RECENTNI ZNANSTVENI SKUPOVI-Sveučilište u Mariboru. Challenges of Translation Studies in a Globalized World. Maribor, Slovenija, 2009. S referatom „Students' decision making in L2 translation processes“.-Sveučilište u Joensuu. Translation Studies: Moving In – Moving On. Joensuu, Finska, 2009. S referatom „Moving on, moving back or changing it here and now: Self-revision in student translation processes from L2 and L3“. (s Gorankom Antunović)-Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. Aktualna istraživanja u primijenjenoj lingvistici. Osijek, 2011. S referatom „Udaljenost sukcesivnih prijevodnih rješenja od formalnog korespondenta“. (s Gorankom Antunović)-Sveučilište u Stockholmu. Text-Process-Text: Questions in Process Oriented Research on Translation and Interpreting. Stockholm, 2011. S referatom „The effect of interpreting experience on self-monitoring in translation processes“. (s Gorankom Antunović)-Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. Jezik kao informacija. Zagreb, 2012. Izlaganje na okruglom stolu „Znanost o prevođenju na sveučilištima u Republici Hrvatskoj“.-Sveučilište u Zagrebu. English Studies as archive and as prospecting. Zagreb, 2014. S referatom „Stocktaking and prospects: Five years of translation track in Zagreb University’s English Department“-Sveučilište u Novom Sadu. The Third IATIS Regional Conference. Novi Sad, 2014. Pozvani predavač.