Prijevodne vježbe 3 : hrvatski - francuski

Naziv
Prijevodne vježbe 3 : hrvatski - francuski
Organizacijska jedinica
Odsjek za romanistiku
ECTS bodovi
3
Šifra
117534
Semestri izvođenja
zimski
Jezik izvođenja
Hrvatski
Satnica
Lektorske vježbe
30

Cilj
Cilj je ovog kolegija da studenti prevode općejezične tekstove s hrvatskog na francuski jezik. Primjenjuje se pristup terminologiji i frazeologiji izabranih područja. Samostalnim prevođenjem kao i analizom vlastitih i tuđih prijevoda studenti će razvijati svoje umijeće. Kolegij će se baviti tekstovima o aktualnim temama. Cilj je ovog kolegija da studenti razviju vještine potrebne za prevođenje uz korištenje običnim pomagalima za prevođenje.
Sadržaj
  1. Présentation
  2. Terminologie/phraséologie: mobilité des étudiants:
  3. Terminologie/phraséologie: mobilité des personnes.
  4. Contrôle sur table
  5. Terminologie/phraséologie: politique énergétique.
  6. Terminologie/phraséologie: énergies durables.
  7. Contrôle sur table.
  8. Terminologie/phraséologie: droit du travail, contexte français.
  9. Terminologie/phraséologie: monde de l'entreprise.
  10. Contrôle sur table.
  11. Terminologie/phraséologie: politique culturelle.
  12. Terminologie/phraséologie:événements culturels d'actualité.
  13. Contrôle sur table.
  14. Langage publicitaire.
  15. Contrôle sur table final.

Ishodi učenja
  1. Odslušani će predmet omogućiti studentu da: poveže teorijska znanja iz prevođenja s već stečenim znanjima;
  2. uklopi vještine prevođenja u već stečene vještine;
  3. kritično i analitično pristupa konkretnom tekstu;
  4. samostalno izvršava svoje zadatke;
  5. uspješno analizira tekstualne i izvantekstualne činjenice potrebne za kvalitetno prevođenje tekstova;
  6. prepozna teorijske pojmove iz prevođenja;
  7. primjenjuje prevodilačke spoznaje i strategije na konkretnim tekstovima;
  8. služi se rječnicima, referentnim djelima, te drugim pomagalima potrebnim u procesu prevođenja;
  9. konstruktivno surađuje s drugim studentima prilikom prevođenja i analize nekog teksta;
  10. gradi osjećaj odgovornosti prema postavljenom zadatku.
Metode podučavanja
Vježbe na satu uz aktivno sudjelovanje studenata. Power-point prezentacije.
Metode ocjenjivanja
Ocjena rada studenata temelji se na tri domaća rada i tri kontrolna rada.

Obavezna literatura
  1. Mounin, Georges. 1998. Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard
  2. Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean. 1977. Stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris: Didier
  3. Le Calvé Ivičević, Evaine. 2012. Lectures en traductologie, skripta
  4. Grevisse, Maurice: Précis de grammaire française, Duculot, Gembloux
  5. Grevisse, Maurice: Le Bon Usage, Duculot, Gembloux
  6. www.cnrtl.fr
Dopunska literatura

Obavezan predmet na studijima
  1. Francuski jezik i književnost, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij