dr.sc. Kristijan Nikolić, v. lekt.

Akademski stupanj
doktor znanosti
Zvanje
viši lektor
Organizacijska jedinica
Odsjek za anglistiku
Konzultacije
Utorkom od 17 do 18
Soba
B-014
Telefon
E-mail
knikoli@ffzg.hr

Kristijan Nikolić took a university degree in English Language and Literature in the English Department of the Faculty of Humanities, Zagreb University in 2000. Between 2000 and 2009 he worked as a Lecturer in the same Department and since 2009 he has been working as a Senior Lecturer. In 2013 he was also appointed Research Associate in the English Department. In 2007 he became a doctoral student at the University of Vienna. Under the supervision of Professor Mary Snell-Hornby, in 2012 he defended his doctoral thesis entitled The Perception of Culture Through Subtitles. He teaches various courses, including Cultures of the United Kingdom and the United States, Translation Workshop, and courses devoted to audiovisual translation, which is his main research and professional interest. Kristijan Nikolić has also been working as a freelance subtitler since 1998, mostly for Croatian Radio and Television (HRT). He was a Visiting Lecturer at the Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London, in the academic year 2015/16 and in August 2016 he was appointed Honorary Research Associate at CenTraS. At CenTraS he is involved in developing research projects and he works as a project manager in a consultancy project for a major international video-on-demand service. Kristijan is also a teaching fellow in the School for Slavonic Languages and East European Studies, University College London, and a tutor in audiovisual translation at the University of Middlesex in London. In 2013 he organized Media for All 5, the first audiovisual translation studies conference in Croatia and southeastern Europe. In 2012 he founded the Croatian Association of Audiovisual Translator and served as its president until March 2017. Kristijan Nikolić has been the member of the Executive Board of ESIST, European Association for Studies in Screen Translation, since 2008.

Knjiga

(2017) Fast-Forwarding with Audiovisual Translation, edited with Jorge Diaz Cintas. Bristol: Multilngual Matters
http://www.multilingual-matters.com/display.asp?K=9781783099368

Članci i poglavlja u knjigama

(2005) “Differences in Subtitling for Public and Commercial Television: The Question of Style”. Translating Today, issue 4, Abington-Oxon UK. str., 33-37– izvorni znanstveni rad, ISSN 174-0653

(2009) “Translation Strategies in Subtitling” in Forgeign Language Movies – Dubbing & Subtitling, Angelika Goldstein and Biljana Golubović (eds.), Verlag dr. Kovač, Hamburg, str. 151-169,– izvorni znanstveni rad, ISBN 978-3-8300-4401-7

(2010) “The Subtitling Profession in Croatia” in New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves, eds. Rodopi, Amsterdam and New York. str. 99-108 – izvorni znanstveni rad, ISBN 978-90-420-3181-4

(2012) “Croatian and Subtitling, the past communication and EU” in Die Muliminoritätengesellschaft, Mary Snell-Hornby, Mira Kadrić (eds). Sax Verlag, Berlin, str. – izvorni znanstveni rad, ISBN 978-3-939060-44-4

(2012) “Pedersen, J. Subtiling Norms for Television: An extrapolation focussing on extralinguistic cultural references” U Lignuistica Antverpensia New Series – Themes in Translation Studies. Antwerpen. – stručni rad. Str. 276- 279. ISBN: 978-90-5718-239-6

(2012) “Culture and AVT: In Search of a Model for Testing Viewer Perception of Culture Through Subtitles” In Languages and the Media 9, ICWE GmbH, Berlin. Str 47-48. ISBN: 978-3-941055-18-6

(2015) The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling (2015). In Audiovisual Translation: Taking Stock. Jorge Díaz-Cintas, ed. – izvorni znanstveni rad

(2016) "Text of Many Colours: Subtitling The West Wing into Croatian" In Intralinea (http://www.intralinea.org/specials/article/text_of_many_colours_subtitling_the_west_wing_into_croatian)


Radovi objavljeni u domaćim publikacijama:

1. Oxford English Grammar, recenzija i Studirati engleski ne znači učiti ga (To study English Doesn’t Mean to Learn It. Zagreb, 2004.


Prevedeni romani i zbirke kratkih priča:

1. Chambers, Aidan, The Present Takers (Otimačice darova), Profil Internacional 2003.

2. Cheek, Mavis, Sex Life of My Aunt (Seksualni život moje ujne), Profil Internacional 2003.

3. Amoury, Heather, The Kite Rider, Profil Internacional, (Letač zmaja)

4. Auster, Paul, I Thought My Father Was God (Priče iz američkog života), Profil Internacional 2005.


Prijevodi publicističkih naslova:


1. Kerrod, Robin, The Way Science Works (Upoznajmo znanost), Profil Internacional 2004.

2. Gilić, Nikica, 3-2-1, Kreni!, Zbornik radova u povodu 70. rođendana Ante Petrlića, prijevod sažetaka članaka objavljenih u knjizi, FF Press, Zagreb, 2006.



Objavljeni prijevodi znanstvenih članaka:

1. Janeković, Zdenka: Gradation of Differences: Ethnic and Religious Minorities in Medieval Dubrovnik: Zbirka radova Historical Urban Studies, 2004.

2. Rafolt, Leo: America and non-European World in the Plays of Kosor’s “Parisian Cycle”. Časopis Neohelicon, 2004.