Knjiga
(2017) Fast-Forwarding with Audiovisual Translation, edited with Jorge Diaz Cintas. Bristol: Multilngual Matters
http://www.multilingual-matters.com/display.asp?K=9781783099368
Članci i poglavlja u knjigama
(2005) “Differences in Subtitling for Public and Commercial Television: The Question of Style”. Translating Today, issue 4, Abington-Oxon UK. str., 33-37– izvorni znanstveni rad, ISSN 174-0653
(2009) “Translation Strategies in Subtitling” in Forgeign Language Movies – Dubbing & Subtitling, Angelika Goldstein and Biljana Golubović (eds.), Verlag dr. Kovač, Hamburg, str. 151-169,– izvorni znanstveni rad, ISBN 978-3-8300-4401-7
(2010) “The Subtitling Profession in Croatia” in New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves, eds. Rodopi, Amsterdam and New York. str. 99-108 – izvorni znanstveni rad, ISBN 978-90-420-3181-4
(2012) “Croatian and Subtitling, the past communication and EU” in Die Muliminoritätengesellschaft, Mary Snell-Hornby, Mira Kadrić (eds). Sax Verlag, Berlin, str. – izvorni znanstveni rad, ISBN 978-3-939060-44-4
(2012) “Pedersen, J. Subtiling Norms for Television: An extrapolation focussing on extralinguistic cultural references” U Lignuistica Antverpensia New Series – Themes in Translation Studies. Antwerpen. – stručni rad. Str. 276- 279. ISBN: 978-90-5718-239-6
(2012) “Culture and AVT: In Search of a Model for Testing Viewer Perception of Culture Through Subtitles” In Languages and the Media 9, ICWE GmbH, Berlin. Str 47-48. ISBN: 978-3-941055-18-6
(2015) The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling (2015). In Audiovisual Translation: Taking Stock. Jorge Díaz-Cintas, ed. – izvorni znanstveni rad
(2016) "Text of Many Colours: Subtitling The West Wing into Croatian" In Intralinea (http://www.intralinea.org/specials/article/text_of_many_colours_subtitling_the_west_wing_into_croatian)
Radovi objavljeni u domaćim publikacijama:
1. Oxford English Grammar, recenzija i Studirati engleski ne znači učiti ga (To study English Doesn’t Mean to Learn It. Zagreb, 2004.
Prevedeni romani i zbirke kratkih priča:
1. Chambers, Aidan, The Present Takers (Otimačice darova), Profil Internacional 2003.
2. Cheek, Mavis, Sex Life of My Aunt (Seksualni život moje ujne), Profil Internacional 2003.
3. Amoury, Heather, The Kite Rider, Profil Internacional, (Letač zmaja)
4. Auster, Paul, I Thought My Father Was God (Priče iz američkog života), Profil Internacional 2005.
Prijevodi publicističkih naslova:
1. Kerrod, Robin, The Way Science Works (Upoznajmo znanost), Profil Internacional 2004.
2. Gilić, Nikica, 3-2-1, Kreni!, Zbornik radova u povodu 70. rođendana Ante Petrlića, prijevod sažetaka članaka objavljenih u knjizi, FF Press, Zagreb, 2006.
Objavljeni prijevodi znanstvenih članaka:
1. Janeković, Zdenka: Gradation of Differences: Ethnic and Religious Minorities in Medieval Dubrovnik: Zbirka radova Historical Urban Studies, 2004.
2. Rafolt, Leo: America and non-European World in the Plays of Kosor’s “Parisian Cycle”. Časopis Neohelicon, 2004.