Teorija: Cilj je ovoga kolegija s jedne strane upoznavanje studenata s teorijskim i znanstvenim pristupima proučavanju prevođenja, a s druge strane svladavanje osnovnih tehnika prevođenja (prvenstveno pismenog, ali i usmenog) i ovladavanje prevodilačkim vještinama u cilju formiranja kompetencije u području prevođenja s ruskog jezika na hrvatski. Čitajući stručnu literaturu i pohađajući predavanja, studenti bi trebali naučiti analizirati izvorni tekst, prepoznati potencijalne prevodilačke probleme i ponuditi odgovarajuću strategiju i postupke za njihovo rješavanje u ciljnom tekstu. Isto tako, cilj je upoznati studente s analitičkim pristupom i redakturom kako vlastitih tako i tuđih prijevoda.
Vježbe: Na vježbama se kroz raznolike tematske sadržaje analiziraju posebnosti i način prevođenja različitih tekstova – znanstveno-tehničkih, novinskih, reklamnih, pravnih i dr. Dio vježbi posvećen je izvanjezičnim fenomenima koji bitno utječu na međujezičnu komunikaciju.
- VJ: Prevođenje tekstova struke – znanost o jeziku; T: uvod: što je prevođenje i tko je prevoditelj; povijesna periodizacija i definicija prevođenja kroz povijest; predmet teorije prevođenja; vrste i oblici prevođenja
- VJ: Prevođenje tekstova struke – znanost o književnosti; T: definicije prijevoda; jedinica prijevoda; pojam prevodilačke kompetencije i tzv. pozadinskih kulturoloških znanja; pitanje adekvatnosti i ekvivalentnosti u prijevodima
- VJ: Prevođenje tekstova o turizmu – podaci, povijest i zemljopis, priroda; T: osnovni modeli prevođenja; komunikacijski i funkcionalistički pristupi prevođenju
- VJ: Prevođenje tekstova o turizmu – reklamni tekstovi, slogani, putopisi; T: leksički aspekti u prevođenju: prevodilački pristupi na leksičkoj razini
- VJ: Prevođenje novinskih članaka – aktualnosti, kulturološki tekstovi; T: problem transliteracije; pitanje prijevoda naziva iz sfere nacionalno i/ili kulturološki specifičnih realija
- VJ: Prevođenje novinskih članaka – crna kronika, politika, ekologija; T: pitanje prijevoda frazema; pitanje prijevoda lažnih prijatelja
- VJ: Kolokvij; T: gramatički aspekti u prevođenju: prevodilački pristupi na gramatičkoj razini
- VJ: Prevođenje tehničkih tekstova – ekologija, građevinarstvo, nafta/plin; T: stilistički aspekti prevođenja: administrativni tekstovi, pravni tekstovi, znanstveni tekstovi, tehnički tekstovi; publicistički tekstovi; tekstovi iz područja „svakodnevnog“ života; (+ književni tekstovi)
- VJ: Prevođenje tehničkih tekstova – upute za rukovanje, tehnika i transport; T: stilistički aspekti prevođenja: administrativni tekstovi, pravni tekstovi, znanstveni tekstovi, tehnički tekstovi; publicistički tekstovi; tekstovi iz područja „svakodnevnog“ života; (+ književni tekstovi)
- VJ: Prevođenje tehničkih tekstova – medicina i farmacija; T: stilistički aspekti prevođenja: administrativni tekstovi, pravni tekstovi, znanstveni tekstovi, tehnički tekstovi; publicistički tekstovi; tekstovi iz područja „svakodnevnog“ života; (+ književni tekstovi)
- VJ: Prevođenje ekonomskih i pravnih tekstova – dokumenti, statuti; T: specifičnost usmenog prevođenja
- VJ: Prevođenje ekonomskih i pravnih tekstova – ugovori; T: primjeri prevodilačkih transformacija izvornih tekstova; usporedba izvornog i ciljnog teksta s osvrtom na korištene prevodilačke metode
- VJ: Kolokvij; T: primjeri prevodilačkih transformacija izvornih tekstova; usporedba izvornog i ciljnog teksta s osvrtom na korištene prevodilačke metode
- VJ: Usmeno prevođenje – monološki tekstovi, glazba; T: okrugli stol: gostovanje prevoditeljā
- VJ: Usmeno prevođenje – dijaloški (poliloški) tekstovi, film; T: ponavljanje usvojenog gradiva