Igor Živković, v. lekt.

Akademski stupanj
Zvanje
viši lektor
Organizacijska jedinica
Katedra za ruski jezik i književnost
Konzultacije
UTO 12,00-13,15
Soba
C-120
Telefon
4092-160
E-mail
izivkovi@ffzg.hr

Rođen sam 1963. u Đurđevcu. Osnovnu školu pohađao sam u Sloveniji (Metlika), Njemačkoj (Berlin) i Hrvatskoj (Bjelovar, Ludbreg). Završio sam je u Ludbregu s odličnim uspjehom. Srednju ekonomsku školu završio sam u Koprivnici s vrlo dobrim uspjehom, a maturu položio s odličnim. Tijekom osnovne i srednje škole učio sam njemački jezik devet godina, a u srednjoj i ruski jezik dvije godine. 1983. sam upisao studij njemačkog i ruskog jezika nastavničkog smjera na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Nakon odslušane i položene prve godine odlučio sam nastaviti studij slavistike (tada se zvao jednopredmetni studij ruskog jezika i književnosti, a uključivao je još dva slavenska jezika - češki i ukrajinski) i 1988. diplomirao kod profesora Flakera. Stekao sam zvanje diplomiranog rusista, a za diplomski rad o fantastici i komici u romanu "Majstor i Margarita" Bulgakova dobio sam Badalićevu nagradu. Za vrijeme studija odslušao sam i položio pedagoške predmete, te sam tako i profesor ruskog jezika. Upisao sam i odslušao studij bibliotekarstva, kao i poslijediplomski studij književnosti, ali ih nisam dovršio. Još kao student počeo sam se baviti pisanjem i prevođenjem. Objavio sam niz radova. Kao član Hrvatskog društva znanstvenih i tehničkih prevoditelja prevodio sam tekstove raznih struka s ruskog i njemačkog jezika. Prvo radno mjesto nakon završetka studija bilo mi je mjesto prevoditelja u Moskvi 1989. za Industrogradnju. Zatim sam tri mjeseca radio u Jugoturbini u Karlovcu, koja je tada bila pred stečajem. U nastavi sam počeo raditi 1990. godine. Dvije godine predavao sam ruski jezik u dvjema zagrebačkim osnovnim školama, a dvije godine u IX. gimnaziji i ekonomskoj školi, gdje sam predavao i poslovno dopisivanje na ruskom jeziku. Tijekom rada u nastavi bio sam i mentor studentima. Budući da se ruski kao strani jezik u to vrijeme u školama ukidao, 1994. sam prešao u Belupo na mjesto stručnog suradnika za tržišta bivšeg Sovjetskog Saveza, na kojem sam ostao do ljeta 1999. godine. Istovremeno sam se i dalje bavio prevođenjem, a honorarno i nastavnim radom kao predavač ruskog jezika na tečajevima u tvrtkama Ericsson i Janaf. Od 2000. do 2002. godine radio sam kao lektor hrvatskoga jezika na Sveučilištu «Taras Ševčenko» u Kijevu. Od 01.10.2003. godine zaposlen sam na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu kao viši lektor za ruski jezik na Katedri za ruski jezik Odsjeka za istočnoslavenske jezike i književnosti. Osim jezika koje govorim - hrvatskog, slovenskog, ruskog i njemačkog, služim se engleskim, ukrajinskim, češkim i slovačkim jezikom. Koristim se računalom i imam položen vozački ispit. Ukupno imam 26 godina radnog staža. Zagreb, 2017.


STRUČNA DJELATNOST - OBJAVLJENI RADOVI I SUDJELOVANJA NA SKUPOVIMA:

KNJIGE

• VJEŽBENICA IZ HRVATSKOGA JEZIKA ZA POČETNI STUPANJ UČENJA / ZBIRNYK VPRAV Z HORVATS’KOJI MOVY DLJA POČATKOVOGO ETAPU VYVČENNJA: Kyjivs’kyj nacional’nyj universytet imeni Tarasa Ševčenka, VPC «Kyjivs’kyj universytet», Kyjiv, 2002., 52 str. – sveučilišni priručnik
• PO-RUSSKI – PRAVIL’NO! SBORNIK UPRAŽNENIJ PO RUSSKOJ GRAMMATIKE: FF-press, Zagreb, 2011., 174 str. – priručnik (vježbenica)
• RUSSKAJA GRAMMATIKA V UPRAŽNENIJAH: UČEBNOE POSOBIE: Flinta-Nauka, Moskva, 2014., 272 str. – priručnik (vježbenica); 2015. – drugo izdanje; 2016. - treće izdanje

ČLANCI O JEZIKU

• PREFIGIRANI GLAGOLI KRETANJA U RUSKOM JEZIKU (U USPOREDBI S HRVATSKIM JEZIKOM): Strani jezici 33 (2004), 1-2, Zagreb, 2004., str. 53.-63. – znanstveni pregled
• NAJČEŠĆE GRAMATIČKE KONSTRUKCIJE ZA IZRICANJE VREMENSKIH ODNOSA U JEDNOSTAVNIM REČENICAMA U RUSKOM JEZIKU: Strani jezici 34 (2005), 1, Zagreb, 2005., str. 21.-29. – stručni članak
• KRATKI PREGLED POVIJESTI UDŽBENIKA RUSKOG JEZIKA U HRVATSKOJ: Metodika 12 (1-2006), Zagreb, 2006., str. 132.-143. – pregledni rad
• STRANI JEZIK – NOVI IDENTITET? (PRIMJER RUSKOG JEZIKA): zbornik Jezik i identiteti , HDPL, Zagreb-Split, 2007., str. 751.-758. – stručni rad
• UČEBNIKI RUSSKOGO JAZYKA V HORVATII (KRATKIJ ISTORIČESKIJ OBZOR): http://refdb.ru/look/1077230-pall.html; str. 231.240. i zbornik: Konferencija MAPRJAL: Innovacii v issledovanijah russkogo jazyka, literatury i kul’tury , sbornik dokladov, tom II, Universitetsko izdatelstvo Paisij Hilendarski, Plovdiv, 2007., str. 305.-311. – pregledni rad (referat)
• RUSKI I HRVATSKI : TRANSLITERACIJA I/ILI TRANSKRIPCIJA: Strani jezici 37 (2008), 2, Zagreb , 2008., str. 123.-136. – izvorni znanstveni rad
• RUSSKIJ I HORVATSKIJ JAZYKI: TRANSLITERACIJA I/ILI TRANSKRIPCIJA: zbornik Ot vozniknovenija do naših dnej. – Sankt-Peterburg: Aletejja, 2011., str. 260.-275. – izvorni znanstveni rad (referat)
• UČEBNIKI I IDEOLOGIJA: zbornik: Trudy i materialy – II Meždunarodnyj naučnyj simpozium Slavjanykie jazyki i kul’tury v sovremennom mire – Moskva: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta, 2012., str. 313.-314. – pregledni rad (sažetak referata)
• O DEMINUTIVIMA U RUSKOM I HRVATSKOM JEZIKU: zbornik radova Jezik, kultura i književnost u suvremenom svijetu. Zagreb: Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2015., str. 319.-325. – pregledni rad (referat)
• O FENOMENU KONTAMINACIJE I NJEGOVOM PARADOKSU: zbornik radova Sllavenska filologija - Prilozi jubileju prof. em. Milenka Popovića. Zagreb: FFpress, MMXVI, str. 175-183. - izvorni znanstveni rad

ČLANCI O KNJIŽEVNOSTI

• VIKTOR P. NJEKRASOV – NEKAD I SAD: Književna smotra 65-66, Zagreb, 1987., str. 100.-104. – ogled
• FANTASTIKA I KOMIZM V ROMANE MASTER I MARGARITA A. BULGAKOVA: zbornik Komparatyvni doslidžennja slov”jans’kyh mov i literatur (častyna perša), Kyjivs’kyj nacional’nyj universytet imeni Tarasa Ševčenka, VPC Kyjivs’kyj universytet, Kyjiv, 2001., str. 9.-28. – članak
• IZBOR IZ UKRAJINSKE POEZIJE XX . STOLJEĆA: Književna smotra 122, Zagreb , 2001., str. 121.-127. – odabir, bilješke i prijevod
• GOGOL’ I PETERBURG: Forum 10-12, Zagreb, 2009., str. 1491.-1497. – pregledni članak
• O ČITANJU BULGAKOVA KROZ PRIZMU DOSTOJEVSKOGA: zbornik Komparatyvni doslidžennja slov”jans’kyh mov i literatur: Pam’jati akademika Leonida Bulahovs’kogo – zbirnyk naukovyh prac’. Vypusk 26. „Osvita Ukrajiny“, Kyjiv, 2014., str. 149.-156.

PRIJEVODI KNJIŽEVNIH DJELA

• VIKTOR P. NJEKRASOV: MALA TUŽNA PRIPOVIJETKA: Dubravka Ugrešić: PLJUSKA U RUCI (Antologija alternativne ruske proze), “August Cesarec”, Zagreb, 1989., str. 295.-312. – ulomak prijevoda
• VIKTOR P. NJEKRASOV: MALA TUŽNA PRIPOVIJETKA: Forum 1-2, Zagreb, 1990., str. 182.-215. – 1. dio; Forum 3-4, Zagreb, 1990., str. 421.-445. – 2. dio
• ALEKSANDAR ŽOLKOVSKI: ARISTOKASTRATKINJA: Književna reč 377/378, Beograd, 1991., str. 10.-11. – prijevod pripovijetke
• IGOR POMERANCEV: BASKIJSKI PAS: Kolo 2, Zagreb, 2006., str. 53.-105. – radio-pripovijest (premijera 11.05.2006. na HR, 3. program)

PRIJEVODI ČLANAKA

• HANS GÜNTHER: UMJETNIČKA AVANGARDA / SOCIJALISTIČKI REALIZAM: POJMOVNIK RUSKE AVANGARDE 7, GZH, Zagreb, 1989., str. 195.-210.
• TATJANA NIKOLJSKA: TEATRALIZACIJA ŽIVOTA: POJMOVNIK RUSKE AVANGARDE 8, GZH, Zagreb , 1990., str . 57.-63.
• BOGUSLAV ZYLKO: PSIHOANALIZA / DVADESETE GODINE: POJMOVNIK RUSKE AVANGARDE 8, GZH, Zagreb, 1990., str . 285.-291.
• LJUDMILA JEZUITOVA: L. ANDREJEV / MOJE BILJEŠKE: POJMOVNIK RUSKE AVANGARDE 9, Zavod za znanost o književnosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb, 1993., str. 97.-109.
• OL’GA BURENINA: О GUTAČIMA U RUSKOJ PRIKAZIVAČKOJ KULTURI: Hrana – od gladi do prejedanja – Zbornik znanstvenih radova (ur. Jasmina Vojvodić), Disput, Zagreb, 2010., str. 205.-229.
• OL’GA BURENINA-PETROVA: VRIJEME I CRIKUSKA ARENA (FINALE PARADE ALEKSANDRA RODČENKA): Kalendar – Zbornik radova (ur. Jasmina Vojvodić), FF-press, Zagreb, 2010., str. 261.-268.
• OL’GA SAZONTCHIK: MOSKOVSKE BAJKE ALEKSANDRA KABAKOVA KAO EKSPERIMENT TRANSFERA: Transfer – Zbornik radova o transferima u kulturi (ur. Jasmina Vojvodić), Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb, 2012., str. 215.-228.
• OL‘GA SAZONTCHIK: PONAVLJANJE GRADIVA: JEDNOKATNE AMERIKE (ODNOĖTAŽNYE AMERIKI) (I. IL'F & E. PETROV (1935) VS. V. POZNER & I. URGANT & B. KAHN (2006)): Nomadizam – Zbornik znanstvenih radova u spomen na profesora Aleksandra Flakera (ur. Jasmina Vojvodić), Disput, Zagreb, 2014., str. 293.-311.
• OL’GA SAZONTCHIK: MAJSTORSTVO LJUDOŽDERSTVA, ILI NEKOLIKO OPASKI O MARGARITI I ĖLLOČKI…: Tijelo u tekstu– aspekti tjelesnosti u suvremenoj kulturi (ur. Jasmina Vojvodić), Disput, Zagreb, 2016., str. 143.-158.

OSTALO

• INDEKS IMENA: POJMOVNIK RUSKE AVANGARDE 6, GZH, Zagreb, 1988., str. 319.-326.
• INDEKS IMENA: POJMOVNIK RUSKE AVANGARDE 9, Zavod za znanost o književnosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb, 1993., str. 215.-221.
• LEKTURA I KOREKTURA radne bilježnice uz udžbenik SPUTNIK Vere Hruš, Školska knjiga, Zagreb, 2009.

SUDJELOVANJA NA SKUPOVIMA

• Seminar Tradicionalno i novo u teoriji i praksi nastave ruskog kao stranog jezika i stručno usavršavanje prema programu Lingvodidaktičko testiranje na ruskom sveučilištu Družba narodov u Moskvi 12.-23.07.2004.
• Znanstveni skup HDPL pod nazivom Jezik i identiteti u Splitu 25.-27.05.2006. s referatom STRANI JEZIK – NOVI IDENTITET? (PRIMJER RUSKOG JEZIKA)
• Konferencija MAPRJAL Inovacije u istraživanjima ruskog jezika, književnosti i kulture, Sveučilište Paisij Hilendarski u Plovdivu (Bugarska) 31.10.-03.11.2006. s referatom UČEBNIKI RUSSKOGO JAZYKA V HORVATII (KRATKIJ ISTORIČESKIJ OBZOR)
• Međunarodna znanstveno-praktična konferencija Ćirilica: od nastanka do naših dana, RIKU, Moskva, 6.-8.12.2007. s referatom RUSSKIJ I HORVATSKIJ JAZYK: TRANSLITERACIJA ILI/I TRANSKRIPCIJA
• Međunarodni znanstveni simpozij Slavenski jezici i kulture u suvremenom svijetu, Moskva, 21.-24.03.2012. s referatom UČEBNIKI I IDEOLOGIJA
• Znanstveni skup Međimurski filološki dani 2, Čakovec, 26.04.2013. s referatom O DEMINUTIVIMA U RUSKOM I HRVATSKOM JEZIKU
• Međunarodni ljetni tečaj Ruski jezik u poslovnoj komunikaciji na Institutu Puškin u Moskvi 28.07.-11.08.2013.
• Seminar Bečki forum predavača rusista, Beč – 27.-30.10.2013.
• Međunarodni ljetni tečaj Ruski jezik u poslovnoj komunikaciji na Institutu Puškin u Moskvi 09.08.-24.08.2014.
• Seminar Nove obrazovne tehnologije u rusistici u organizaciji Baltičkog sveučilišta I. Kanta iz Kaliningrada u Rusiji – od 17. do 20. rujna 2014. godine
• Seminar Specifičnosti predavanja ruskog kao stranog jezika u organizaciji udruge Mir prosvešćenija, Filozofski fakultet u Zagrebu – 27.10.2014.

GOSTOVANJA

Gost-predavač na Institutu za slavistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta Friedrich Schiller u Jeni (Njemačka) od 04. do 08.05.2015. u okviru Erasmus+ programa
Gost-predavač na Odsjeku ruskog jezika Sveučilišta Eötvös Loránd u Budimpešti (Mađarska) od 14. do 18.03.2016. u okviru Erasmus+ programa
Gost-predavač na Institutu filologije Kijevskog nacionalnog sveučilišta Taras Ševčenko (Ukrajina) od 16. do 23.09.2016. u okviru Erasmus+ programa




NASTAVNA DJELATNOST:

U posljednjih 13 godina, otkako radim na mjestu višeg lektora za ruski jezik, predavao sam niz kolegija - vježbi od prve do pete studijske godine. U predbolonjskom sustavu držao sam nastavu iz Jezičnih vježbi, Govornih vježbi i Lektire na drugoj godini, Prijevodnih vježbi na četvrtoj godini, te Ruski kao drugi slavenski jezik za studente slavističkih studija.
U bolonjskom sustavu održavao sam ili održavam nastavu iz Morfoloških vježbi na prvoj i drugoj godini (drugi i treći semestar), Jezičnih vježbi i Govornih vježbi na drugoj godini (treći i četvrti semestar), Jezične vježbe na trećoj godini (peti i šesti semestar), Poslovni jezik na četvrtoj godini (osmi semestar), Vježbe iz prevođenja na petoj godini (deveti semestar), te Ruski jezik za kroatiste i ostale slaviste.