Naziv
Funkcionalni stilovi i prevođenje
Organizacijska jedinica
Katedra za ukrajinski jezik i književnost
ECTS
4
Šifra
117835
Semestri
zimski
Satnica
Predavanja
15
Seminar
30

Cilj
Formirati i razvijati prijevodne kompetencije studenata (s posebnim naglaskom na pismenom prevođenju), uvesti studente u suvremenu problematiku prevođenja, podučiti postojećim strategijama i načinima pismenoga prevođenja tekstova različitih funkcionalnih stilova, formirati predodžbu o alatima suvremenog prevoditelja.

Sadržaj
  1. Uvod. Upoznavanje s ciljevima kolegija, sadržajima, studentskim obavezama. Rasprava o dosadašnjim iskustvima studenata s prevođenjem, o očekivanjima od kolegija i sl. Funkcionalni stilovi i prevođenje.
  2. Sudski tumač i specifičnost njegova rada. Vrste prijevoda. Pismeni prijevod i standard zanimanja. Etički kodeks prevoditelja (sudskih tumača). Latinična transliteracija ukrajinskog alfabeta.
  3. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Transliteracija i transfonemizacija. Prevođenje javnih isprava s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto: putovnica, rodni list i izvadak iz Matice rođenih.
  4. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevođenje javnih isprava s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto: vjenčani list, izvadak iz Matice vjenčanih, domovnica, vozačka dozvola.
  5. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevođenje javnih ispravas s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto: diploma o SSS, VŠS i VSS, diploma doktora znanosti, dopunske isprave.
  6. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevođenje javnih isprava s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto: srednjoškolske svjedodžbe, prijepisi ocjena.
  7. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevođenje javnih isprava s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto: potvrda (uvjerenje) o nekažnjavanju, smrtni list, potvrda o smrti i uzroku smrti.
  8. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevođenje javnih isprava s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto: ovjera javnog bilježnika, punomoć (opcionalno: zajamčenje).
  9. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevođenje javnih isprava s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto: potvrda o promjeni prezimena, imena i patronima.
  10. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevođenje poslovnih dokumenata s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto: ugovor o kupnji udjela.
  11. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevođenje poslovnih dokumenata s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto: protokol međuvladinog odbora ili odluka suda.
  12. Administrativni stil. Zakonodavni i diplomatski podstil. Prevođenje odlomaka teksta zakona, ugovora, memoranduma, protokola s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto.
  13. Publicistički stil. Prevođenje tekstova iz područja politike, ekonomije, prava, religije s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto.
  14. Znanstveni stil. Prevođenje tekstova iz područja lingvistike (odlomci znanstvenih članaka, sinopsisa doktorskih radova i dr.), povijesti (odlomci članaka iz udžbenika) i sl.
  15. Diskusija o pojedinim pitanjima.

Ishodi učenja
  1. planirati i izvoditi proces pismenog prevođenja tekstova različitih rodova, žanrova i stilova s ukrajinskoga jezika na hrvatski i obrnuto
  2. primijeniti znanje o osobitostima jezika struka pri prevođenju stručnih tekstova
  3. koristiti tiskana pomagala, suvremene informacijske tehnologije i alate u procesu pismenog prevođenja u svrhu kvalitetnijeg oblikovanja prijevoda
  4. učinkovito komunicirati s naručiteljem prijevoda
  5. prezentirati stručne sadržaje o ukrajinskom jeziku i kulturi pred stručnom javnošću i laicima
Metode podučavanja
Usmeno izlaganje, vizualna metoda, metoda uspoređivanja i analogija, metoda analize i sinteze, metoda praktičnih radova.
Metode ocjenjivanja
Pismeni ispit (rječnik administrativnog, upravnog, pravnog, gospodarskog nazivlja; mapa prijevoda osobnih dokumenata; ispitni zadaci).

Obavezna literatura
  1. Бик І.С. Основи перекладу для студентів факультетів міжнародних відносин: навч. посібник. Львів: Львівський національний університет ім. Івана Франка, 2014.
  2. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник. Київ: Юніверс, 2002 (dostupno na: https://shron1.chtyvo.org.ua/Koptilov/Teoriia_i_praktyka_perekladu.pdf).
  3. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Підручник. Вінниця: Нова книга, 2008 (dostupno na: https://books.google.com.ua/books?id=o-yuCQAAQBAJ&printsec=copyright&hl=uk#v=onepage&q&f=false).
  4. Ivir, V. Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar „Karlovačka gimnazija“ Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu, 1984.
  5. Pavlović, N. Uvod u teorije prevođenja. Leykam international, 2015.
  6. Transliteracija i transkripcija stranih imena. Ukrajinski u: Hrvatski pravopis. Zagreb: Matica hrvatska, 2007.
Dopunska literatura
  1. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з. Дод., допов. на CD) / Уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. Київ; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2009.
  2. Anić, V. Veliki rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi liber, 2004.
  3. Menac, A., Kovalj, A.P. Ukrajinsko-hrvatski ili srpski i hrvatsko ili srpsko-ukrajinski rječnik. Zagreb, 1979.
  4. Перевіркa трaнслітерaції – Держaвнa мігрaційнa службa Укрaїни: https://dmsu.gov.ua/services/transliteration.html

Obavezan predmet na studijima
Stari studiji
  1. Ukrajinski jezik i književnost, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij