Naziv
Prevođenje književnih tekstova
Organizacijska jedinica
Katedra za ukrajinski jezik i književnost
ECTS
4
Šifra
117837
Semestri
zimski
Satnica
Seminar
30

Cilj
Upoznati studente s kulturom i praksom književnoga prevođenja u Hrvatskoj i Ukrajini. Na izabranim ulomcima iz odabranih proznih, dramskih i lirskih tekstova, osvrnuti se na jezične, stilske i kulturološke poteškoće u prevođenju s ukrajinskog na hrvatski jezik. Kolegij ima za cilj osposobiti studente za samostalno prevođenje publicistike i umjetničko-književnih tekstova.
Sadržaj
  1. Uvod u književno prevođenje. Upoznavanje s najčešćim problemima s kojima se susreće prevoditelj, posebice u okviru ukrajinsko-hrvatskih kulturnih razlika.
  2. Uvod u suvremeno književno prevođenje: metode, problemi, alati.
  3. Transliteracija iz ćiriličnog u latinično pismo u književnom prijevodu.
  4. Grupni prijevod ulomaka književnih tekstova iz različitih književno-povijesnih razdoblja.
  5. Prepoznavanje stilskih obilježja ponuđenog teksta i njegovih jezičnih specifičnosti. Analiza i komentar probnih studentskih prijevoda.
  6. Analiza i komentar probnih studentskih prijevoda: prijevod ulomka odabranog suvremenog ukrajinskog romana.
  7. Analiza i komentar probnih studentskih prijevoda: prijevod odabrane suvremene ukrajinske kratke priče.
  8. Analiza i komentar probnih studentskih prijevoda: prevođenje poezije, prijevod odabranih suvremenih ukrajinskih pjesnika i pjesnikinja.
  9. Analiza i komentar studentskih prijevoda: prijevod odabranog književnog eseja.
  10. Analiza i komentar studentskih prijevoda: prijevod odabranog ukrajinskog dramskog djela.
  11. Analiza i komentar studentskih prijevoda: prijevod odabranih raznožanrovskih tekstova iz različitih povijesnih razdoblja. Sintaktički i leksički arhaizmi u književnom prevođenju.
  12. Analiza i komentar studentskih prijevoda: prijevod dijalektalne književnosti na primjeru odabranih ukrajinskih književnih tekstova.
  13. Analiza i komentar studentskih prijevoda: prijevod frazema i ekspresivnog leksika na primjeru odabranih ukrajinskih književnih tekstova.
  14. Prijevodi suvremene ukrajinske književnosti u Hrvatskoj. Diskusija o iskustvu studenata vezano uz književno prevođenje.
  15. Ispit

Ishodi učenja
  1. razlikovati specifičnosti prevođenja različitih tipova tekstova i specifičnosti različitih vrsta prevođenja
  2. planirati i izvoditi proces pismenog prevođenja tekstova različitih rodova, žanrova i stilova s ukrajinskoga jezika na hrvatski i obrnuto
  3. primijeniti književnoznanstvena znanja u procesu prevođenja djela koja pripadaju različitim književnim rodovima
  4. definirati probleme u prevoditeljskom procesu i pronalaziti rješenja odabirom odgovarajućih strategija prijevoda ovisno o vrsti prijevoda
  5. procijeniti potrebu i odabrati odgovarajući oblik cjeloživotnog usavršavanja
Metode podučavanja
Metoda usmenog izlaganja, vizualna metoda, metoda uspoređivanja i analogija, metoda analize i sinteze, metoda praktičnih radova.
Metode ocjenjivanja
Pismeni ispit.

Obavezna literatura
  1. Бик І.С. Основи перекладу для студентів факультетів міжнародних відносин: навч. посібник. Львів: Львівський національний університет ім. Івана Франка, 2014.
  2. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник. Київ: Юніверс, 2002 (dostupno na: https://shron1.chtyvo.org.ua/Koptilov/Teoriia_i_praktyka_perekladu.pdf).
  3. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Підручник. Вінниця: Нова книга, 2008 (dostupno na: https://books.google.com.ua/books?id=o-yuCQAAQBAJ&printsec=copyright&hl=uk#v=onepage&q&f=false).
  4. Ivir, V. Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar „Karlovačka gimnazija“ Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu, 1984.
  5. Pavlović, N. Uvod u teorije prevođenja. Leykam international, 2015.
  6. Transliteracija i transkripcija stranih imena. Ukrajinski u: Hrvatski pravopis. Zagreb: Matica hrvatska, 2007.
Dopunska literatura
  1. Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. Київ: Факт. – Наш час, 2006.
  2. Čagalj, I., Svitková, M. Tipologija frazeološke ekvivalencije na primjeru hrvatskih i slovačkih frazema s ihtionimskom sastavnicom. U: Životinje u frazeološkom ruhu. Zagreb, 2014, str. 1–15. URL: https://pdfs.semanticscholar.org/1a32/c2e425dfeb6337453ee9c7cebe2c858f5f95.pdf?_ga=2.146867955.576472258.1592843251-1311085974.1592843251

Obavezan predmet na studijima
Stari studiji
  1. Ukrajinski jezik i književnost, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij