Naziv
Prevođenje s latinskoga
Organizacijska jedinica
Katedra za latinski jezik i rimsku književnost
ECTS
6
Šifra
51430
Semestri
zimski
Satnica
Predavanja
15
Seminar
30
Lektorske vježbe
15
Preduvjeti za upis i polaganje kolegija
Za upis kolegija se moraju

Cilj
Kolegij nudi teorijski uvod i praktično iskustvo prevođenja različitih proznih tekstova na latinskom. Na predavanjima će studenti upoznati osnovne probleme, teorije i terminologiju prevođenja. Za svaki seminar studenti će pripremati prijevodne zadaće, da bi o njima raspravljali na satu. Poseban će naglasak biti na grupnom radu, te razvijanju prevodilačkih vještina, kao što su pronalaženje resursa / konzultiranje sličnih tekstova; sastavljanje praktično orijentiranih terminoloških popisa; dnevnik prevođenja i drugi načini dokumentiranja prevodilačkih procedura i rješenja. Procjenjivanjem vrijednosti vlastitih i tuđih prijevoda razvijat će svoj književni i jezično-kulturni senzibilitet.
Sadržaj
  1. Predstavljanje kolegija i ciljeva Seminar: Caecin. 1
  2. Usporedba prijevoda i izvornika Seminar: Caecin. 2-3
  3. Usporedba više prijevoda Seminar: Caecin. 9-10
  4. Osnove teorije prevođenja, posebni problemi prijevoda s latinskoga Seminar: Caecin. 10-12
  5. Kritika rječnika Seminar: Caecin. 13-14
  6. Od međuprijevoda do hrvatskog teksta Seminar: Caecin. 15-17
  7. Od doslovnog do slobodnog prijevoda Seminar: Caecin. 18-19
  8. Kritika prijevoda 1 Seminar: Caecin. 20-23
  9. Kritika prijevoda 2 Seminar: Caecin. 31-32
  10. Zamke za prevodioca: što se ne smije, anakronizmi, elegancija u hrvatskom Seminar: Caecin. 33-34
  11. Rečenični naglasak Seminar: Caecin. 35-39
  12. Faze prijevoda Seminar: Caecin. 40-41
  13. Prevođenje stila
  14. Primjena stečenih vještina i znanja
  15. Zaključak

Ishodi učenja
  1. Pokazati svoje razumijevanje latinskog teksta prijevodom teksta na hrvatski.
  2. Pokazati vladanje književnim hrvatskim jezikom stvaranjem jezično i stilski brižno dotjeranog prijevoda, prihvatljivog za objavljivanje.
  3. Kritikom tuđeg prijevoda pokazati razumijevanje teorije prevođenja, osobito prevođenja s latinskog
Metode podučavanja
jezična nastava; samostalan rad i izrada tjednih zadaća; grupni rad na zajedničkom projektu; prevođenje; priprema zadanih tekstova, procjena tuđeg i vlastitog rada.
Metode ocjenjivanja
Sudjelovanje u radu (20%).
Prijevod zadanih odjeljaka (udio u zajedničkim projektima; 55%).
Završni samostalni prijevod djela s popisa (25%).

Obavezna literatura
  1. Tekstovi i ostali radni materijali (dijele se tijekom nastave)
  2. Čitanka za Prevođenje s latinskoga
  3. Cicero, Pro Caecina
Dopunska literatura
  1. Baker, Mona, In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, 1992.
  2. Diotti, Angelo, Labor limae : Versioni latine con guida alla traduzione. Per il triennio delle scuole medie superiori, Torino: Società editrice internazionale, 1992.
  3. Marouzeau, Jules, La traduction du latin : conseils pratiques, Paris: Societe d'edition "Les Belles Lettres", 1951.
  4. Frier, B. W. (1985). The Rise of the Roman Jurists : Studies in Cicero's "Pro Caecina"
  5. Long, G., Cicero, M. T. (1855). M. Tulli Ciceronis orationes. 2 2. London: Whittaker.
  6. Cicero, M. T., Schütz, C. G. (1826). M. Tullii Ciceronis Opera Tomvs 5 [...] Tom. 2 Tomus 5 [...] Tom. 2. Augustae Taurinorum: J. Pomba.
  7. Cicero, M. T., Halm, K.,, Jordan, K. A. (1847). Orationes. 2,1. Lipsiae: Koehler.

Obavezan predmet na studijima
  1. Latinski jezik i književnost, sveučilišni prijediplomski dvopredmetni studij, 5. semestar