Maria Vuksanović Kursar, v. lekt.

Akademski stupanj
Zvanje
viši lektor
Organizacijska jedinica
Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti
Konzultacije
utorkom 10.00-11.00 h
Soba
B 220
Telefon
E-mail
kursarm@ffzg.hr

Rođena 1973. u Bratislavi. Diplomirala na Filozofskom fakultetu Sveučilišta Komenský u Bratislavi (1997.) slovački jezik i književnost i francuski jezik i književnost. Poslijediplomski doktorski studij književnosti, kulture, izvedbenih umjetnosti i filma na Odsjeku za komparativnu književnost Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu upisala 2006. Doktorandski boravak (jedan semestar) na Filozofskom fakultetu Sveučilišta J. A. Komenskoga u Bratislavi (2008.). Ugovorni prevoditelj i tumač Veleposlanstva RH u Slovačkoj Republici od 1993. do 1997. Profesor slovačkoga, francuskoga i hrvatskog jezika u Privatnoj slavenskoj gimnaziji u Bratislavi od 1998. do 2001. Voditelj tečajeva i ljetnih škola hrvatskoga jezika za pripadnike hrvatske manjine u u Slovačkoj Republici od 1995. do 2001. Od 2001. do 2006. lektorica slovačkoga jezika na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Održavala nastavu iz slovačkih jezičnih vježbi, slovačke kulture i civilizacije i slovačkih prijevodnih vježbi i povijesti slovačkoga književnog jezika. Od 2003. sudjelovala u projektu Zapadnoslavenski jezici u usporedbi s hrvatskim prof. dr. sc. Dubravke Sesar u okviru kojega je izišao Slovačko-hrvatski rječnik / Hrvatsko-slovački rječnik s gramatikom. Od 2006. godine viša lektorica slovačkoga jezika na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti, Katedra za slovački jezik i književnost. Održava nastavu iz slovačkih prijevodnih vježbi, slovačke književnosti 20. st., povijesti prevođenja i prijevodne književnosti. Sudjelovala s izlaganjima na više međunarodnih znanstvenih skupova. Komentor diplomskih radova. Prevodi sa slovačkoga na hrvatski i obratno znanstvene i stručne tekstove te beletristiku. Bavi se usmenim prevođenjem (simultano i konsekutivno), surađuje s državnim tijelima i institucijama, prevodi prilikom službenih posjeta. Recenzirala nastavne programe i udžbenike za pripadnike slovačke manjine u RH za MZOS RH. Surađivala s Leksikografskim zavodom Miroslava Krleže u izradi enciklopedijskih natuknica. Surađuje s Leksikografskim zavodom Miroslava Krleže u izradi natuknica za pripremani Kazališni leksikon. Autorica ispita iz slovačkoga jezika za sudskoga tumača (razina C2). Sudjeluje u održavanju ispita za sudskoga tumača za slovački jezik. Sudjeluje u održavanju stručnoga ispita iz slovačkoga jezika po modelu C (za nastavnike slovačkoga jezika u osnovnim i srednjim školama RH) kao članica Ispitnog povjerenstva, imenovana od strane Agencije za odgoj i obrazovanje pri MZOS-u. Sudjeluje u održavanju stručnih ispita iz slovačkoga jezika (u sklopu ispita za turističkoga vodiča). Surađuje s hrvatskim i slovačkim kulturnim institucijama.

Knjige:
Slovačko-hrvatski rječnik / Hrvatsko-slovački rječnik s gramatikom (s D. Sesar). Zagreb: Školska knjiga, 2005. 511 str.
Žejka Fink Arsovski i sur.: Hrvatsko-slavenski rječnik poredbenih frazema (slovački dio rječnika, s M. Dobríkovom). Zagreb: Knjigra, 2006. 439 str.

Znanstveni radovi:
Reprezentacije kolektivnoga identiteta u kasnim romanima Rudolfa Slobode // Život mora biti djelo duha. Zbornik posvećen Dubravki Sesar. / Vidović Bolt, Ivana ; Kovačević Zrinka (ur.), Zagreb : Disput, 2017. Str. 357-366.
Hrvatsko u djelu Tida Jozefa Gašpara // Philologica LXXIII. Zborník Filozofickej fakulty Univerzity Komenského / Dobríková, Mária ; Vojtech, Miloslav (ur.), Bratislava : Univerzita Komenského, 2014. Str. 329-335.
Dionýz Ďurišin: Međuknjiževne zajednice i teorija umjetničkoga prijevoda. // Filološke studije. 1. (2011.) , 6/2008; 174-183 (prethodno priopćenje, znanstveni).

Stručni radovi:
a) Stručni članci:
Blúdenie dolinou dlhých tieňov. (Anton Marec: V doline dlhých tieňov, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1994), recenzija. U: Dotyky. Časopis pre mladú literatúru a umenie, br. 5, 1996., str. 41.
Chorvátčina na Slovanskom gymnáziu v Bratislave. U: Slovensko-chorvátske jazykové a literárne vzťahy. Zborník prác z medzinárodnej vedeckej konferencie. Bratislava 1999. Str. 30-31.
Očuvanje identiteta u prijevodu književnog teksta. U: Jezik i identiteti. Zbornik. HDPL, Zagreb – Split 2007. Str. 309-318.
Dugoočekivani pregled slovačke književnosti postkomunističkoga razdoblja. U: Književna smotra. Godište XL / 2008., broj 148 (2), str.135-137.
Slovaci. Književnost. Hrvatska enciklopedija. sv. 10. LZMK. Zagreb 2008. Str. 30-31.
Slovaci. Kazalište. Hrvatska enciklopedija. sv. 10. LZMK. Zagreb 2008. Str. 31-32.
Bilješka o autoru. U: Pavol Rankov: Dogodilo se prvoga rujna (i ne samo tada). Povijesni roman iz razdoblja 1938.-1968. Disput – Hrvatsko filološko društvo. Biblioteka Književna smotra. Zagreb 2011. Str. 381 – 386.
Kratka bilješka o Rúfusu i Molitvicama. U: Milan Rúfus: Molitvice. Prepjev sa slovačkoga Dubravka Dorotić Sesar. Zagreb: Društvo hrvatsko-slovačkoga prijateljstva, 2014. Str. 74-78.

b) Prijevodi:
b1) Prijevodi znanstvenih i stručnih tekstova (izbor):
Peter Zajac: Švejk kao posuda tuđih priča. U: Kulturni stereotipi. Koncepti identiteta u srednjoeuropskim književnostima, zbornik. Ur. D. Oraić Tolić i E. Kulcsár Szabó. FF-Press, Zagreb 2006. Str. 213 – 227.
Sabrana djela Milana Begovića. Svezak dvadeseti. Knjiga II. Eseji, kritike, polemike, miscelanea, intervjui. Knj. II. Intervjui. Ur. A. Sapunar i T. Maštrović. Naklada Ljevak, HAZU, Zagreb 2006. Prijevod tekstova Milan Begović o sebi i o svom stvaralaštvu i Begović piše memoare i priprema Tolstojev životopis. Str. 345 – 352.
Ladislav Čúzy: Peter Jaroš – Između stvarnosti i apsurdnosti. U: Književna revija, br. 3, 2006. Str. 55 – 63.
Peter Darovec: Pavel Vilikovský – Eskalator osjećaja. U: Književna revija, br. 3, 2006. Str. 73 – 83.
Peter Darovec: Dušan Taragel – Između visokoga i niskoga. U: Književna revija, br. 3, 2006. Str. 145 – 146.
Ján Jankovič: Adaptabilita poézie hviezdneho obdobia. Prilagodljivost poezije zvjezdanoga razdoblja. Dvojjazyčne / dvojezično. Adaptability of Poetry in the Star Period. With summary in English. Vydavateľstvo Jána Jankoviča, Ústav svetovej literatúry SAV, Slavistický ústav Jána Stanislava SAV. Bratislava 2008. 214. str.
Viliam Pokorný: Volám sa, teda som. / Zovem se, dakle jesam. Chorvátsky onomastikón Devínskej Novej Vsi. Hrvatski onomastikon Devinskoga Novog Sela. Chorvátsky kultúrny zväz na Slovensku 2010. Dvojezično izdanje. 133 str.

b2) Književni prijevodi (izbor):
Rudolf Sloboda: Jesen (sa Z. Stričević-Kovačević), roman. Zagreb: Disput 2004. 233 str.
Peter Jaroš: Tisućljetna pčela. Ulomak iz romana. U: Književna revija, br. 3, 2006. Str. 64-72.
Dušan Taragel: Mato Grosso. Pripovijetka. U: Književna revija, br. 3, 2006. Str. 147-160.
Pavel Vilikovský: Gospodar uspomena. Pripovijetka. U: Književna revija, br. 3, 2006. Str. 84-100.
Pavol Rankov: Dogodilo se prvoga rujna (i ne samo tada). Povijesni roman iz razdoblja 1938.-1968. Zagreb: Disput – Hrvatsko filološko društvo. Biblioteka Književna smotra 2011. 380 str.
Monika Kompaníková: Peti brod. Zagreb: VBZ, 2016. 196 str.