Naziv
Portugalske prijevodne vježbe 1
Organizacijska jedinica
Odsjek za romanistiku - Portugalski
ECTS
3
Šifra
235641
Semestri
zimski
Nastavnici
Satnica
Seminar
15
Lektorske vježbe
15
Preduvjeti za upis i polaganje kolegija
Za upis kolegija se moraju

Cilj
Osposobiti studente za prevođenje tekstova srednje težine s portugalskog na hrvatski jezik.
Sadržaj
  1. Uvodni sat.
  2. Analiza objavljenih prijevoda; uočavanje prijevodnih problema i analiza prijevodnih rješenja.
  3. Analiza objavljenih prijevoda; uočavanje prijevodnih problema i analiza prijevodnih rješenja.
  4. Analiza objavljenih prijevoda; uočavanje prijevodnih problema i analiza prijevodnih rješenja
  5. Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
  6. Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
  7. Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
  8. Izrada prijevoda na satu.
  9. Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
  10. Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
  11. Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
  12. Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
  13. Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
  14. Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
  15. Izrada prijevoda na satu.

Ishodi učenja
  1. Jezično i terminološki analizirati izvornik, uočiti prijevodne probleme te pronaći adekvatno prijevodno rješenje.
  2. Primjenjivati osnovne prevodilačke spoznaje i strategije na zadanim tekstovima.
  3. Objasniti i argumentirati prevoditeljske odluke i strategije primijenjene u prevođenju.
  4. Kritički procijeniti vlastiti prijevod te predložiti načine kojima je moguće usavršiti izrađeni prijevod.
  5. Koristiti primarne i sekundarne izvore potrebne za pronalaženje odgovarajućih terminoloških ekvivalenata.
  6. Protumačiti složenije tekstove na portugalskom jeziku i prepoznati obilježja različitih funkcionalnih stilova.
  7. Prevoditi tekstove srednje težine s portugalskog na hrvatski te jednostavnije tekstove s hrvatskog na portugalski.
Metode podučavanja
Individualni rad, analiza prijevoda, grupna diskusija.
Metode ocjenjivanja
Trajno praćenje, pisani radovi, usmeno izlaganje.

Obavezna literatura
  1. Talan, N. (2004). Portugalsko-hrvatski rječnik. Zagreb: Školska knjiga.
  2. Talan, N. (2004). Hrvatsko-portugalski rječnik. Zagreb Školska knjiga.
  3. CASTELEIRO, João Malaca (org.) [Academia] (2001). Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian e Verbo.
  4. Dicionário infopédia da Língua Portuguesa [em linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2020. https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa
  5. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2020. https://dicionario.priberam.org
  6. Dicionário Michaelis. http://michaelis.uol.com.br/
  7. Pavlović, N. (2015). Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam international.
Dopunska literatura

Izborni predmet na studijima
  1. Portugalski jezik i književnost, sveučilišni prijediplomski dvopredmetni studij, 5. semestar