Naziv
Češki prijevodni seminar III
Organizacijska jedinica
Katedra za češki jezik i književnost
ECTS
2
Šifra
184179
Semestri
zimski
Satnica
Seminar
30

Cilj
Cilj je kolegija da studenti kroz praktično iskustvo razvijaju i unapređuju prijevodne kompetencije, tj. analizu prijevodne situacije s obzirom na komunikacijske i funkcionalne čimbenike, analizu izvornog teksta i prepoznavanje prevodilačkih problema te primjenu odgovarajućih prijevodnih strategija i postupaka s obzirom na zahtjeve komunikacijske situacije.
Sadržaj
  1. Uvod.
  2. Specifičnosti književnog prevođenja.
  3. Interpretacija i prevođenje.
  4. Praktični rad na odabranom tekstu.
  5. Prevođenje poezije.
  6. Praktični rad na odabranom tekstu.
  7. Prevođenje drame.
  8. Praktični rad na odabranom tekstu.
  9. Prevođenje proze.
  10. Praktični rad na odabranom tekstu.
  11. Prevođenje neknjiževnog jezika. Prevođenje tekstova starijeg datuma nastanka.
  12. Praktični rad na odabranom tekstu.
  13. Prevođenje frazema, neologizama, igre riječima, vlastitih imena. Prevoditeljeve intervencije u izvorni tekst.
  14. Praktični rad na odabranom tekstu.
  15. Lektura i urednički rad. Književno tržište i mogućnosti objavljivanja književnih prijevoda. Status prevoditelja.

Ishodi učenja
  1. prepoznati povijesne, društvene i kulturne poveznice između Hrvatske i Češke te stečeno znanje primijeniti u različitim translatološkim i komunikacijskim situacijama
  2. primijeniti naučeni književnokritički aparat i spoznaje o stilskim formacijama u analizi i tumačenju književnih djela iz bilo kojeg književnopovijesnog razdoblja
  3. razumjeti sadržaj i intenciju svih vrsta napisanih ili izgovorenih tekstova na češkom jeziku neovisno o tome radi li se o izravnom, indirektnom, aluzivnom, ironičnom ili šaljivom tipu teksta
  4. sudjelovati u diskusijama o različitim temama na češkom jeziku; pokrenuti, voditi, rezimirati i okončati raspravu ili polemiku na češkom jeziku
Metode podučavanja

Seminari.
Metode ocjenjivanja
Usmeni ispit.

Obavezna literatura
  1. Levý, J.: Umění překladu, Praha, 1998.
  2. Pavlović, N.: Uvod u teorije prevođenja, Zagreb 2015.
  3. Eco, U.: Otprilike isto: iskustva prevođenja, zagreb 2006.
  4. Slovník spisovného jazyka českého http://ssjc.ujc.cas.cz/
  5. https://prirucka.ujc.cas.cz/
Dopunska literatura
  1. Barić, E. i sur. : Hrvatski jezični savjetnik, Zagreb, 1999.
  2. Z. Ribarova, S. Ribarova, Češka gramatika, Porfirogenet, Zagreb, 2015.
  3. Příruční slovník a databáze lexikálního archivu https://bara.ujc.cas.cz/psjc/help.php
  4. Fisher, Z.: Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání, HOST, Brno, 2009.
  5. kol.: Češko-srpski rečnik, Beograd, 2001.
  6. Levý, J. : České teorie překladu, Praha,1996.
  7. Vrbová, A.: Stylistika pro překladatele, Texty a cvičení, Karolinum, Praha 2003.

Izborni predmet na studijima
Stari studiji
  1. Češki jezik i književnost, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij