Naziv
Češki prijevodni seminar IV
Organizacijska jedinica
Katedra za češki jezik i književnost
ECTS
2
Šifra
184180
Semestri
ljetni
Nastavnici
Satnica
Seminar
30

Cilj
Nadilaženje izazova pri prevođenju turističkih, administrativnih i pravnih tekstova s češkoga na hrvatski i kraćih tekstova s hrvatskoga na češki na razini B2/C1 prema Zajedničkom europskom referentnom okviru za jezike Vijeća Europe.
Sadržaj
  1. Uvod u kolegij. Upoznavanje s obvezama, literaturom.
  2. Funkcionalni stilovi i njihovo razlikovanje. Postupak prevođenja. Teorija prevođenja vs. kritika prijevoda. Praktična strana prevođenja. Strojno prevođenje. Aktualni tekst iz dnevnog ili stručnog tiska. Pismeno prevođenje na hrvatski i češki.
  3. Specifičnosti prevođenja turističkih tekstova. Turistički vodiči. Pismeno prevođenje na hrvatski.
  4. Turizam kao gospodarska grana. Punomoć. Pismeno prevođenje na hrvatski i češki.
  5. Turizam kao gospodarska grana. Povijest grada/mjesta Aktualni tekst iz dnevnog ili stručnog tiska.
  6. Kučni red u turističkoj destinaciji. Uputstvo za upotrebu. Pismeno prevođenje na hrvatski i češki.
  7. Geografski opis turističke destinacije. Opis turističke ponude. Pismeno prevođenje na hrvatski i češki.
  8. Geografski opis turističke destinacije. Pismeno prevođenje na hrvatski i češki.
  9. Specifičnosti sudskog prevođenja. Izvadak iz sudskog registra - pismeno prevođenje na hrvatski.
  10. Turistička gastronomska ponuda - pismeno prevođenje na hrvatski i češki.
  11. Turistička gastronomska ponuda - pismeno prevođenje na hrvatski i češki.
  12. Specifičnosti prevođenja terminologije na pr. riba Pismeno prevođenje na hrvatski i češki
  13. Izazovi sudskog prevođenja.Potvrda porezne uprave. Pismeno prevođenje na hrvatski i češki.
  14. Izazovi sudskog prevođenja. Vjenčani list. Prevođenje na hrvatski.
  15. Izazovi pripreme za turističko vođenje. Mala proba usmenog prevođenja.

Ishodi učenja
  1. analizirati i raščlanjivati strukturu različitih vrsta tekstova na češkom jeziku te objasniti njihovu pragmatičnu funkciju
  2. kritički čitati te samostalno interpretirati književni tekst, služeći se sekundarnom znanstvenom i stručnom literaturom
  3. razumjeti sadržaj i intenciju svih vrsta napisanih ili izgovorenih tekstova na češkom jeziku neovisno o tome radi li se o izravnom, indirektnom, aluzivnom, ironičnom ili šaljivom tipu teksta
  4. na češkome jeziku na razlicčte sintakticke načine izraziti jednu informaciju (u govornom/pisanom obliku, službenom/neslužbenom tonu, privatnom/oficijelnom registru)
  5. primijeniti jezično-gramatičko znanje primjereno zadanoj komunikacijskoj situaciji u izražavanju vlastitih stavova na češkome jeziku
  6. samostalno oblikovati opsežniji strukturirani pismeni i usmeni tekst o složenim temama na češkom jeziku birajuci odgovarajuci stil
Metode podučavanja
Interaktivna online nastava preko prijevodnih viježbi, objašnjavanja i pomoč profesora pri usvajanju gradiva, prezentacije, timski rad, e- učenje, korištenje AV pomagala, aplikacije.
Metode ocjenjivanja
Studenti dobivaju potpis i pravo pristupanja ispitu ako ispune sve obveze: redovito pohađanje nastave, redovito obavljanje zadataka (pismenih i usmenih), položeni testovi tijekom semestra.
Ispit na kraju semestra je usmeni i podrazumijeva provjeru stečenog znanja tijekom semestra.

Obavezna literatura
  1. J. Levý, Umění překladu, Praha, 1998.
  2. Slovník spisovného jazyka českého
  3. kol.: Srbocharvátsko-český slovník, Praha, 1982.
  4. 4. https://prirucka.ujc.cas.cz/
Dopunska literatura
  1. Z. Ribarova, S. Ribarova, Češka gramatika, Porfirogenet, Zagreb, 2015.
  2. Barić, E. i sur. : Hrvatski jezični savjetnik, Zagreb, 1999.
  3. Čermák, F., Hronek, J. i Machač, J. Slovník české frazeologie a idiomatiky 1- 4 Leda, Praha 2009. (2. přepracované a doplněné vydání)
  4. Příruční slovník a databáze lexikálního archivu
  5. Fisher, Z.: Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání, HOST, Brno, 2009.
  6. kol.: Češko-srpski rečnik, Beograd, 2001.
  7. Vrbová, A.: Stylistika pro překladatele, Texty a cvičení, Karolinum, Praha 2003.
  8. Levý, J. : České teorie překladu, Praha,1996.

Izborni predmet na studijima
Stari studiji
  1. Češki jezik i književnost, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij