Naziv
Prevođenje književne proze
Organizacijska jedinica
Katedra za skandinavistiku
ECTS
3
Šifra
198888
Semestri
zimski
Nastavnici
Satnica
Seminar
15
Lektorske vježbe
15

Cilj
Analizirati odlomke svojih i prijevoda kolega sa švedskog na hrvatski, usporediti različita rješenja, argumentirati za i protiv određenih rješenja. Prevesti zadani broj kartica neobjavljene književne proze sa švedskog, kritički analizirati vlastite i tuđe prijevode na razini seminarske grupe.
Sadržaj
  1. Uvodni sat: predstavljanje kolegija i djela. Zajedničko prevođenje prvih triju odlomaka djela Stöld Ann-Helén Leastadius.
  2. Nastavak prevođenja romana Stöld Ann-Helén Leastadius.
  3. Švedski kriminalistički roman ('deckare'). Åsa Larsson: Fädernas missgärningar. Zajednički prijevod prve kartice teksta. Zadatak: pripremiti kritički osvrt na dosad prevedeno i pripremiti se za sljedeći sat (pročitati karticu i pol teksta, uočiti potencijalne probleme i razmisliti o mogućim rješenjima).
  4. Švedski kriminalistički roman ('deckare'). Åsa Larsson: Fädernas missgärningar. Rasprava o prijevodu s prethodnog sata. Nastavak prevođenja u parovima (pola kartice teksta). Obrazlaganje prijevodnih rješenja.
  5. Slikovnica. Jonas Gardell: Sagan om den lilla gråsparven. Čitanje naglas i zajedničko prevođenje prve stranice. Zadatak za dva tjedna: komentirati odabranu temu kod prevođenja slikovnica (npr. pojednostavljeni jezik, (ne)prevođenje imena, ritam i rima).
  6. Slikovnica. Jonas Gardell: Sagan om den lilla gråsparven. Prevođenje u paru. Obrazlaganje prijevodnih rješenja.
  7. Slikovnica. Jonas Gardell: Sagan om den lilla gråsparven. Prevođenje u paru. Obrazlaganje prijevodnih rješenja. Predstavljanje odabranih tema i rasprava.
  8. Roman za djecu/mlade. Åsa Larsson, Ingela Korsell: PAX Nidstången. Čitanje naglas i zajedničko prevođenje prve stranice.
  9. Roman za djecu/mlade. Åsa Larsson, Ingela Korsell: PAX Nidstången. Prevođenje u paru. Obrazlaganje prijevodnih rješenja i rasprava. Zadatak: pronaći osnovne informacije o autoru i djelu koje će se obrađivati sljedećeg tjedna.
  10. Autobiografska proza. Jan Guillou: Ondskan. Uvod u roman, inserti iz filma „Ondskan“, nekolicine videoisječaka intervjua s autorom o romanu. Kritike romana.
  11. Autobiografska proza. Jan Guillou: Ondskan. Prevođenje u paru (pola kartice teksta). Obrazlaganje prijevodnih rješenja. Zadatak: pročitati karticu teksta, uočiti potencijalne prijevodne probleme.
  12. Autobiografska proza. Jan Guillou: Ondskan. Samostalno prevođenje (pola kartice teksta). Obrazlaganje prijevodnih rješenja.
  13. Autobiografska proza. Jan Guillou: Ondskan. Samostalno prevođenje (pola kartice teksta). Obrazlaganje prijevodnih rješenja. Zadatak: prevesti jednu karticu teksta.
  14. Autobiografska proza. Jan Guillou: Ondskan. Obrazlaganje prijevodnih rješenja i zaključna rasprava.
  15. Rekapitulacija semestra i odabir prijevoda za ocjenu.

Ishodi učenja
  1. Studenti će raspravljati o vlastitim i tuđim prijevodima na hrvatski;
  2. argumentirano razmatrati i procijeniti različita moguća rješenja;
  3. tijekom semestra zajednički, u paru i samostalno prevesti 10ak kartica teksta sa švedskog izvornika na hrvatski;
  4. razvijati kritičke vještine čitanjem i procjenjivanjem tuđih prijevoda;
  5. uvježbavati vještine rasprave na seminarskoj razini i usmene prezentacije vlastitoga rada.
Metode podučavanja
Samostalan rad, rad u paru, rad u manjim grupama, diskusija na razini cijele grupe.
Metode ocjenjivanja
Da bi položili kolegij, studenti su dužni redovito pohađati nastavu i aktivno sudjelovati u raspravama te za ocjenu prevesti i predati oko 5 kartica književnog teksta po svom izboru.

Obavezna literatura
  1. švedski izvornici djela za prijevod (dostupno putem Omege)
  2. hrvatski pravopis po izboru
  3. Pavlović, Nataša. (2015.) „Postupci za prevođenje elemenata kulture“ u: Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam international, str. 70-86
Dopunska literatura

Izborni predmet na studijima
  1. Švedski jezik i kultura, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij