Naziv
smjer Prevoditeljski
Puni naziv
Švedski jezik i kultura, smjer Prevoditeljski
Vrsta studija
Sveučilišni diplomski dvopredmetni
Stručni naziv
magistar švedskog jezika i kulture
magistra švedskog jezika i kulture
Organizacijska jedinica
Završetak studija
Diplomski rad
Trajanje
4 semestra
ECTS bodovi
60
Opis

  1. ovisno o izabranom izbornom kolegiju: opisati recentna ostvarenja skandinavskog filma, njihov podtekst, recepciju i utjecaje i kontekstualizirati ta znanja usporedbama s američkom, hrvatskom i drugim kinematografijama; interpretirati pojedina filmska ostvarenja primjenom filmološkoga analitičkog aparata i / ili opisati i kritički komentirati aktualnu poziciju kulture i humanistike u Švedskoj i nekim drugim skandinavskim zemljama; i / ili objasniti temeljne sociolingvističke pojmove te opisati sociolingvističku situaciju u Švedskoj i drugim skandinavskim zemljama; analizirati pojedine sociolingvističke probleme te organizirati na njih usmjerena manja specifična istraživanja
  2. komunikacijski učinkovito usmeno prezentirati rezultate vlastitog stručnog rada, na švedskom i na hrvatskom jeziku;
  3. ostvariti usmenu i pisanu komunikaciju na švedskom standardnom jeziku na visokoj razini;
  4. identificirati specifične elemente izvorne kulture i odabrati odgovarajuće postupke za njihovo prevođenje;
  5. konsekutivno prevoditi dijalog te srednje složene govore sa švedskog na hrvatski;
  6. interpretirati pojedina filmska ostvarenja primjenom filmološkoga analitičkog aparata i komparativne analize u kontekstu europske i svjetske filmske produkcije;
  7. obrazložiti i argumentirati vlastite prijevodne odluke služeći se metajezikom i pojmovnim aparatom suvremenih teorija prevođenja;
  8. razlikovati, nabrojati i opisati neke od često korištenih prevoditeljskih elektroničkih alata;
  9. lingvističkim metajezikom opisati karakteristike i specifičnosti švedskog leksika;
  10. uočiti prijevodne probleme i kritički razmotriti potencijalna rješenja proizašla iz primjene različitih prijevodnih strategija i postupaka;
  11. samostalno prevoditi različite vrste složenih općih i stručnih tekstova sa švedskog na hrvatski jezik te opće i stručne tekstove srednje razine kompleksnosti u pojedinim tematskim područjima s hrvatskog na švedski jezik;
  12. vrednovati te se učinkovito služiti različitim tiskanim i elektroničkim resursima (rječnicima, terminološkim bazama, paralelnim tekstovima);
  13. opisati glavna načela i pojmove više teorijskih paradigmi u znanosti u prevođenju;
  14. opisati, kritički komentirati te u širem kontekstu sagledati različite aspekte suvremenog švedskog društva, uključujući i švedsku poziciju u okviru EU;
  15. objasniti različite modele prevoditeljske etike i njihove implikacije
  16. procijeniti vlastite interese i kompetencije te odabrati odgovarajuća područja i metode za nastavak formalnog ili samostalnog cjeloživotnog obrazovanja;
  17. poznavati morfologiju i sintaksu drugog skandinavskog jezika do visoke razine B2;
  18. razumijevati srednje složenije tekstove na drugom skandinavskom jeziku i o njima izvještavati;
  19. razumjeti, protumačiti te kritički procijeniti složene opće i stručne skandinavističke tekstove na švedskom jeziku s obzirom na formu, stil i sadržaj;
  20. nabrojati i opisati bitne karakteristike glavnih institucija, politika i principa Europske unije;
  21. opisati i primijeniti osnovna načela prevođenja za film i TV pri izradi podslova;
  22. opisati vrste i osnovna načela usmenog prevođenja;
  23. objasniti osnovne leksikografske kategorije te opisati različite vrste leksikografskih priručnika;
  24. opisati i kontekstualizirati povijesni razvoj skandinavskih kinematografija uz kritičku analizu relevantnim vokabularom teorije i povijesti filma;
  25. samostalno napisati stilski i jezično adekvatan tekst na zadanu temu na švedskom jeziku;
  26. samostalno prikupiti i kritički procijeniti stručnu i znanstvenu literaturu potrebnu za vlastito istraživanje u problemskim područjima struke;

1. semestar
1. Obavezni predmeti
2. Izborni skand.,lingv.ili kultur.kolegij -tijekom 1. i 2. sem. upisati min.3 ECTS - tijekom 1. i 2. semestra upisati najmanje 3 ECTS boda (11765)
2.1. Kolegiji s odsjeka
2. semestar
1. Obavezni predmeti
2. Izborni skand.,lingv.ili kultur.kolegij -tijekom 1. i 2. sem. upisati min.3 ECTS - tijekom 1. i 2. semestra upisati najmanje 3 ECTS boda (11765)
2.1. Kolegiji s odsjeka
Kulturk(r)amp 125362
Poglavlja iz suvremene švedske gramatike 131691
Sociolingvistika 128208
3. Izborni kolegij o kompjuterima u prevođenju -tijekom studija odabrati min.3 ECTS - tijekom studija odabrati najmanje 3 ECTS boda (11923)
3. semestar
1. Obavezni predmeti
Semantika 117820
Švedski jezik i društvo II 132055
2. Obavezni drugi ili treći skandinavski jezik - odabrati 4 ECTS boda (10818)
3. Izborni kolegij o kompjuterima u prevođenju -tijekom studija odabrati min.3 ECTS - tijekom studija odabrati najmanje 3 ECTS boda (11923)
4. semestar
1. Obavezni predmeti
2. Izborni kolegij o kompjuterima u prevođenju -tijekom studija odabrati min.3 ECTS - tijekom studija odabrati najmanje 3 ECTS boda (11923)