Naziv
Jezici struke i frazeologija
Organizacijska jedinica
Odsjek za romanistiku - Španjolski
ECTS
3
Šifra
124503
Semestri
ljetni
Nastavnici
Satnica
Seminar
30
Preduvjeti za upis i polaganje kolegija
Za upis kolegija se moraju

Cilj
Studenti se kroz teorijska znanja iz područja terminologije i kroz praktični rad na povezanim tekstovima osposobljuju za samostalno prevođenje stručnih tekstova iz raznih područja (arheologija, ekonomija, pravo, medicina), kritički se koristeći dostupnim alatima i izvorima. Studenti se upoznaju s načinom izrade glosara za svako pojedinačno područje.
Sadržaj
  1. Upoznavanje s planom, programom, metodologijom rada i izvorima.
  2. Uvod, osnovni terminološki pojmovi i nazivi. Primjena u praktičnom radu.
  3. Teorijski pristupi Terminologiji i njihova primjena u praktičnom radu.
  4. Odnos znanstvenog nazivlja, nazivlja koje pripada ostalim funkcionalnim stilovima standardnog jezika i znanstvenog žargona.
  5. Terminološka analiza prijevoda odgovarajućeg teksta, izrada glosara, pregled dostupnih izvora.
  6. Načini postanka novih naziva.
  7. Terminološka analiza prijevoda odgovarajućeg teksta, izrada glosara, pregled dostupnih izvora.
  8. Terminološka načela.
  9. Terminološka analiza prijevoda odgovarajućeg teksta, izrada glosara, pregled dostupnih izvora.
  10. Leksikografija i terminografija.
  11. Terminološka analiza prijevoda odgovarajućeg teksta, izrada glosara ili terminoloških kartica, pregled dostupnih izvora.
  12. Izvori i strategije dokumentiranja u postupku prevođenja.
  13. Terminološka analiza prijevoda odgovarajućeg teksta, izrada glosara, pregled dostupnih izvora.
  14. Strategije analize leksika i koncepata jedinica značenja.
  15. Provjera znanja.

Ishodi učenja
  1. Usvojiti teorijska znanja o terminologiji i terminografiji te ih primijeniti u praktičnom radu.
  2. Razviti vještine za samostalno pretraživanje dostupnih vjerodostojnih terminoloških baza podataka u svrhu pronalaženja prirodnog ekvivalenta.
  3. Naučiti izrađivati glosare i terminološke kartice za pojedinačno područje prijevoda.
  4. Usvojiti osnovnu terminologiju i frazeologiju svojstvenu različitim područjima.
  5. Samostalno prevesti sa španjolskog jezika na hrvatski tekstove za koje su potrebna specifična znanja općeg i strukovnog znanja te s hrvatskoga na španjolski tekstove za koje nisu potrebna specifična stručna znanja.
Metode podučavanja
Predavanja, vježbe, samostalni zadaci
Metode ocjenjivanja
Trajno praćenje, aktivno sudjelovanje u nastavi, tjedni prijevodi, izlaganja, projekt.

Obavezna literatura
  1. Montero Martínez, M., Faber Benítez, P., Buendía Castro, M.: Terminología para traductores e intérpretes. Ediciones Tragacanto, 2011. Granada.
  2. Hudeček, L., Mihaljević, M.: Hrvatski terminološki priručnik, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb, 2012.
  3. Teresa Cabré, M.: Therminology. Theory, methods and applications. Barcelona, Emuriès, 1992.
Dopunska literatura
  1. Enciclopedia jurídica, www.enciclopedia-juridica.biz14.com
  2. EurLex, online baza podataka
  3. http://struna.ihjj.hr/
  4. Real Academia Española, online rječnik

Obavezan predmet na studijima
  1. Španjolski jezik i književnost, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij