Naziv
Konsekutivno prevođenje francuski-hrvatski
Organizacijska jedinica
Odsjek za romanistiku - Francuski
ECTS
3
Šifra
142500
Semestri
zimski
Satnica
Seminar
15
Lektorske vježbe
15

Cilj
Cilj je predmeta upoznati studente s konsekutivnim prevođenjem i njegovim specifičnostima spram pisanoga prevođenja. Studentima će se predstaviti tehnika konsekutivnog prevođenja, kao i tehnike pisanja bilješki koje su neophodne za vještinu konsekutivnog prevođenja. Kolegij će omogućiti studentima detaljnije upoznavanje s temama i terminologijom koje su česte na tržištu (pravo, financije, ekonomija i sl.), s posebnim naglaskom na Europsku uniju i njezine institucije.
Sadržaj
  1. Uvod u usmeno, tj. konsekutivno prevođenje. Razlike između pisanog i usmenog prevođenja.
  2. Profesionalnost i etičnost u konsekutivnom prevođenju (odijevanje, nastup, neverbalna komunikacija, nepristranost i sl.).
  3. Vježbe pamćenja. Vještine aktivnog slušanja i deverbalizacije (općepoznate teme).
  4. Tehnika bilježenja u konsekutivnom prevođenju.
  5. Razlike u pomagalima kojima se služe usmeni prevoditelji spram pismenih prevoditelja. Prevođenje studentskih govora.
  6. Pripremanje strukturiranog govora za konsekutivni prijevod. Prevođenje govora na aktualne teme.
  7. Šaptano prevođenje (chuchotage). Prevođenje govora na zadanu temu (EU) uz bilježenje.
  8. Priprema specijaliziranog glosara. Prevođenje govora na zadanu temu (pravo, ekonomija) uz bilježenje.
  9. Prevođenje a vista – vježbe parafraziranja i reformulacije u ciljnim područjima.
  10. Tehnika vizualizacije. Prevođenje govora na zadanu temu uz bilježenje.
  11. Prevođenje a vista – vježbe parafraziranja i reformulacije u ciljnim područjima.
  12. Standardi profesije i strukovne udruge usmenih prevoditelja. Prevođenje studentskih govora.
  13. Profesionalno ponašanje usmenih prevoditelja i rad s klijentima. Prevođenje studentskih govora.
  14. Stanje usmenih prijevoda na hrvatskome tržištu. Prevođenje studentskih govora.
  15. Opća rekapitulacija kolegija.

Ishodi učenja
  1. Studenti će moći prepoznati specifičnosti konsekutivnog prevođenja.
  2. Studenti će moći voditi kvalitetne bilješke prilikom slušanja govora na francuskom jeziku.
  3. Studenti će na temelju bilježaka moći uspješno prevesti govor na materinski jezik (hrvatski jezik).
  4. Studenti će se moći detaljno pripremiti za konkretno konsekutivno prevođenje.
  5. Učinkovito se koristiti mogućnostima i suvremenim digitalnim tehnologijama te razviti njihovu primjenu u prevoditeljskoj djelatnosti.
  6. Studenti će moći znanje i razumijevanje ustroja EU i međunarodnih organizacija primijeniti u kontekstu prevođenja.
  7. Studenti će moći voditi komunikaciju s naručiteljem prijevoda i/ili terminografskog proizvoda te prilagoditi dokumente u svrhu vjernog prenošenja značenja za korisnike prijevoda.
  8. Studenti će moći učinkovito se koristiti rječnikom u cilju proširenja vokabulara te preoblikovati i sažeti tekstove različitih razina složenosti i funkcionalnih stilova tako da postignu gramatičku, stilsku i komunikacijsku prihvatljivost.
Metode podučavanja
Seminari i radionice, vježbe.
Metode ocjenjivanja
Ocjena rada studenta temelji se na redovitom pohađanju nastave, aktivnom sudjelovanju na nastavi, kvaliteti pripreme za nastavu (priprema govora, poznavanje pojmova zadane teme) i kontrolni prijevod.

Obavezna literatura
  1. Seleskovitch, Danica. (1975) Langage, langue et mémoire : étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris : Lettres modernes
Dopunska literatura
  1. Seleskovitch, Danica. (1968) L'interprète dans les conférences internationales : problèmes de langage et de communication. Paris : Lettres modernes
  2. Seleskovitch, Danica et Lederer, Marianne. (1986) Interpréter pour traduire. Paris : Publications de la Sorbonne, Didier érudition
  3. The Interpreting Studies Reader. (2002) Franz Pochhacker et Miriam Shlesinger (éd.). Londres et New York : Routledge
  4. Rozan, J.-F. : La prise de notes en interprétation consécutive, Libraire de l'université Georg & Cie, Genève, 1965

Izborni predmet na studijima
Stari studiji
  1. Francuski jezik i književnost, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij