Naziv
Južnoslavenski jezici: značenje i prijevod
Organizacijska jedinica
Odsjek za južnoslavenske jezike i književnosti
ECTS
4
Šifra
265933
Semestri
ljetni
Nastavnici
Satnica
Predavanja
15
Seminar
30
Preduvjeti za upis i polaganje kolegija
Za upis kolegija se moraju

Cilj

Cilj kolegija je upoznati studente s temeljnim pojmovima leksikologije, leksikografije i semantike te stečena znanja primijeniti pri: prikupljanju, klasificiranju i analiziranju jezične građe; pravilnom služenju rječnicima, korpusima i drugim jezičnim resursima te prevođenju jednostavnijih tekstova sa stranih južnoslavenskih jezika na hrvatski jezik.

Sadržaj
  1. Odnos gramatike i značenja. Funkcionalistički pristup gramatičkom opisu.
  2. Leksikologija kao lingvistička disciplina. Osnovni pojmovi leksikologije (leksem, leksik, leksičko značenje, odnos leksema i riječi).
  3. Paradigmatski i sintagmatski leksički odnosi.
  4. Pristupi semantičkoj analizi (strukturalističke teorije i kognitivno-funkcionalni pristupi).
  5. Polisemija, teorija konceptualne metafore, mehanizmi nastanka polisemije, problemi obrade polisemije u leksikografiji.
  6. Tipologija leksičkih odnosa i utvrđivanje njihovih granica: homonimija, sinonimija, antonimija.
  7. Lažni prijatelji u južnoslavenskim jezicima
  8. Leksikografija – leksikografska djelatnost, tipovi rječnika, analiza rječničke makro- i mikrostrukture.
  9. Analiza leksikografskih pristupa i problema (identifikacija leksema, gramatička obrada, problemi leksičke ekvivalencije na primjeru južnoslavenskih jezika, leksikografska obrada kolokacija, frazeoloških jedinica i sl.).
  10. Računalni korpusi i e-leksikografija. Analiza i usporedba online rječnika južnoslavenskih jezika.
  11. Znanost o prevođenju – naziv i razvoj discipline. Odnos znanosti o prevođenju prema drugim jezičnim disciplinama
  12. Vrste prevođenja (sustavi, smjer prevođenja, usmeno i pismeno prevođenje, prevođenje prema vrsti teksta).
  13. Pojam transformacije u teoriji prevođenja. Analiza gramatičkih transformacija u prijevodu.
  14. Usporedba izvornog i ciljnog teksta s osvrtom na korištene prevoditeljske postupke.
  15. Sinteza

Ishodi učenja
  1. Definirati, opisati i objasniti temeljne pojmove leksikologije, leksikografije i semantike.
  2. Analizirati komponente leksičkog značenja te objasniti i primijeniti modele njegova tumačenja.
  3. Prikupljati i klasificirati jezičnu građu za potrebe izrade rječnika, glosara, korpusa, leksikona.
  4. Pravilno se služiti rječnicima, glosarima, korpusima, prevoditeljskim pomagalima.
  5. Ovladati osnovnim vještinama za prevođenje s južnoslavenskih jezika na hrvatski
  6. Protumačiti temeljne lingvističke pojmove i teorijske pristupe te ih primijeniti u tumačenju južnoslavenskih jezika.
  7. Usporediti obilježja i kategorije južnoslavenskih jezika na gramatičkoj i semantičkoj razini, posebice u odnosu na hrvatski jezik.
Metode podučavanja
Predavanja, seminari, rasprave, vježbe na primjerima
Metode ocjenjivanja
Redovito praćenje aktivnosti na nastavi, domaće zadaće, referati, pismeni ispit.

Obavezna literatura
  1. Dragičević, R. (2007). Leksikologija srpskog jezika, Zavod za udžbenike, Beograd.
  2. Filipović Petrović I. (2018). Kada se sretnu leksikografija i frazeologija, Srednja Europa, Zagreb
  3. Pavlović, N. (2015). Uvod u teorije prevođenja. Leykam International, Zagreb.
  4. Raffaelli, Ida (2016). O značenju. Uvod u semantiku. Zagreb: Matica Hrvatska
  5. Tafra. B. (2005). Od riječi do rječnika. Školska knjiga, Zagreb.
  6. Peti-Stantić, Anita (2014) Pravi in lažni slovenski in hrvaški prijatelji // Prihodnost v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi / Tivadar, Hotimir (ur.).Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta: 201-209
  7. Šarić, Lj (2011). Kognitivna lingvistika i sinonimija: teorija i leksikografska praksa, U: Croatica et Slavica Iadertina, Zadar, VII/II (2011), 305-325.
  8. Šarić, Lj (2007). Klasifikacija antonima. U: Antonimija u hrvatskome jeziku: semantički, tvorbeni i sintaktički opis. Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb, 80–121
Dopunska literatura
  1. Давитков, И. (2016). Граматични трансформации при художествен текст. Университетско издателство Св. Климент Охридски, София
  2. Ivir, V. (1984). Teorija i tehnika prevođenja. Centar “Karlovačka gimnazija” Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu, Novi Sad.
  3. Pavlović, N.; Stanojević, M. (2020). Znanstvena istraživanja jezika i prevođenja. Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu - FF Press, Zagreb.