Naziv
Prevođenje proze
Organizacijska jedinica
Katedra za ruski jezik i književnost
ECTS
3
Šifra
118198
Semestri
zimski
Satnica
Predavanja
30
Seminar
15

Cilj
Upoznati studente s kulturom i praksom književnoga prevođenja kroz kratak pregled povijesti ruskoga književnog prevođenja. Ilustrirati na izabranim djelima suvremene ruske proze 20. i 21. stoljeća jezične, stilske i kulturološke poteškoće u prevođenju s ruskoga na hrvatski jezik. Studenti će kroz praktičan rad (samostalan i grupni) po završetku kolegija poboljšati kako interpretacijske tako i jezično-stilske vještine potrebne u prevođenju žanrovski raznovrsnih tekstova. Glavni cilj kolegija jest osposobiti studente za samostalno prevođenje publicistike i umjetničke proze, tj. pomoći im da kroz samostalan rad i detaljnu analizu počinjenih pogrešaka razviju sposobnost prepoznavanja različitih jezično-stilskih nijansi i različitih autorskih „glasova“.
Sadržaj
  1. O prevođenju.
  2. Pregled iz povijest prijevoda u Rusiji.
  3. Književno prevođenje.
  4. Teorija književnoga prevođenja u Rusiji.
  5. Problemi i ciljevi umjetničkoga prevođenja.
  6. Etika prevođenja.
  7. Pogreške u književnom prevođenju.
  8. Prijevod ruskih realija.
  9. Prijevod ruskih klasika.
  10. Prijevod suvremen proze.
  11. Prijevod kao kulturni transfer.
  12. Sovjetizacija hrvatske poslijeratne kulture.
  13. Intersemiotičko prevođenje.
  14. Prijevod filma.
  15. Ispit.

Ishodi učenja
  1. Prepoznati i klasificirati problematične translatološke teme te razlikovati glavne strategije interlingvističkoga prevođenja.
  2. kritički vrednovati prozne i stihovane književne prijevode
  3. samostalno prevoditi izabrane književne tekstove iz ruske književnosti 19., 20. i 21. stoljeća
  4. usporediti doslovno i slobodno književno-umjetničko prevođenje s ruskoga na hrvatski jezik, tj. preispitati postulate formalne i dinamičke ekvivalentnosti kroz vođene samostalne prijevode
Metode podučavanja
Učenje na daljinu (OMEGA). Predavanje u realnom vremenu i snimana predavanja (OMEGA). Analiza djela - diskusije, razgovor (u realnom vremenu i snimano). Power point prezentacija.
Metode ocjenjivanja
Usmeni ispit. Prijevod književnoga djela (ulomak ili kratka priča).

Obavezna literatura
  1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2006. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. – М.: Флинта: МПСИ.
  2. Солодуб, Ю. П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов, А.Ю. 2005. Теория и практика художественного перевода, Москва: Академия.
  3. Эко, У. 2015. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе, Москва: Coрпус.
  4. Автономова Н. 2008. Познание и пере¬вод. Опыты философии языка, Москва: РОССПЭН.
  5. Чуковский, К. 2015. Высокое искусство, Москва: Азбука-Классика.  
Dopunska literatura
  1. Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?; Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  2. Jakobson, R. O lingvističeskih aspektah perevoda; http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm.
  3. Jakobson, R. O lingvističeskih aspektah perevoda; http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm.

Izborni predmet na studijima
Stari studiji
  1. Ruski jezik i književnost, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij