Naziv
Prevođenje s bugarskoga na hrvatski
Organizacijska jedinica
Odsjek za južnoslavenske jezike i književnosti
ECTS
5
Šifra
125447
Semestri
ljetni
Nastavnici
Satnica
Seminar
60
Preduvjeti za upis i polaganje kolegija
Za upis kolegija se moraju

Cilj
Upoznavanje s teorijom prevođenja, oblicima i vrstama prijevoda. Studenti uz pomoć nastavnika, a kasnije i samostalno, prevode različite tipove tekstova i na taj način razvijaju jezičnu i prijevodnu kompetenciju, uočavaju probleme u tekstu i pronalaze rješenja.
Sadržaj
  1. Uvod u teoriju prevođenja. Upoznavanje s pojmovima prijevod-prevođenje-prevoditelj.
  2. Vrste prijevoda: književno i stručno prevođenje, usmeno i pismeno prevođenje, simultano i konsekutivno prevođenje.
  3. Pravopisna pravila: razlika hrvatskog i bugarskog pravopisa.
  4. Transliteracija i transkripcija bugarskih imena.
  5. Prevođenje životopisa s bugarskog na hrvatski jezik.Pisanje životopisa na bugarskom jeziku (po obrascu Europass životopis www.europass.cedefop.europa.eu).
  6. Specifičnosti i problemi prevođenja znanstvenih i stručnih tekstova.
  7. Prevođenje službenih obrazaca – rodni list, vjenčani list.
  8. Prevođenje službenih obrazaca – diploma, izjava, punomoć.
  9. Prevođenje natječajne dokumentacije.
  10. Terminologija Europske unije.
  11. Usmeni prijevod, razlika konsekutivnog i simultanog prevođenja.
  12. Vježba slušanja, zapisivanja i prevođenja audio zapisa (intervju).
  13. Podslovljavanje i prevođenje filmova.
  14. Sinteza i ponavljanje.
  15. Zaključak kolegija

Ishodi učenja
  1. detektirati prevodilačke probleme u tekstu i argumentirano predložiti rješenja
  2. pravilno se služiti rječnicima, glosarima, korpusima, prevoditeljskim pomagalima
  3. analizirati izvorni tekst i prepoznati obilježja funkcionalnih stilova
  4. ovladati prevodilačkim vještinama u cilju formiranja kompetencije u području prevođenja s bugarskog jezika na hrvatski.
  5. kompetentno prevoditi i na ispravan način služiti se pomagalima za prevođenje (tradicionalni tiskani mediji poput rječnika i glosara; online prevoditeljski alati i resursi; računalno potpomognuto i strojno prevođenje)
  6. prepoznati i objasniti sličnosti i razlike među pojedinim južnoslavenskim jezicima koristeći odgovarajući pojmovni i teorijsko-metodološki aparat
  7. samostalno prevesti tekstove svih funkcionalnih stilova s odabranih južnoslavenskih jezika na hrvatski jezik i s hrvatskog jezika na odabrane južnoslavenske jezike
Metode podučavanja
Studenti će uz pomoć nastavnika prevoditi različite tipove tekstova: stručne i književne. Analizirat će svoje i tuđe prijevode, rješavati prevodilačke probleme i naučiti kako argumentirati svoja rješenja.
Metode ocjenjivanja
Studentske obaveze: Redovito pohađanje nastave, aktivno sudjelovanje u nastavi i diskusijama te kontinuirano prevođenje zadanih tekstova.

Ispit: Pismeni prijevod na kraju semestra.

Obavezna literatura
  1. Vladimir Ivir (1978) Teorija i tehnika prevođenja, Sremski Karlovci.
  2. Искра Ликоманова (2002) И. Преводът между теорията и практиката, Университетско издателство «Св. Климент Охридски», София.
  3. Искра Ликоманова (2007) Славяно – славянският превод. Лингвистичен подход към художествения текст, Университетско издателство «Св. Климент Охридски», София.
Dopunska literatura
  1. Prevođenje – suvremena strujanja i tendencije: zbornik radova (1995) ur. Jelena Mihaljević Djigunović, Neda Pintarić, Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, Zagreb,

Izborni predmet na studijima
  1. Južnoslavenski jezici i književnosti, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij