Naziv
Talijanska pripovjedna proza u prijevodu
Organizacijska jedinica
Odsjek za talijanistiku
ECTS
3
Šifra
118222
Semestri
zimski
Nastavnici
Satnica
Seminar
30
Lektorske vježbe
30

Cilj
- produbljivanje znanja o stilskim, retoričkim, strukturnim i općenito oblikovnim osobitostima pripovjedne proze;
- prepoznavanje stilskih i jezičnih osobitosti različitih fikcionalnih žanrova;
- upoznavanje s osnovnim postupcima u prevođenju pripovjedne proze;
- osposobljavanje studenata za efikasno korištenje rječnika, baza podataka i jezičnih priručnika;
- osposobljavanje studenata za samostalno prevođenje književnih pripovjednih tekstova s talijanskog na hrvatski jezik

Sadržaj
  1. Što je književno prevođenje? Metode i problemi. Analiza prijevodnih postupaka. Rječnici, pravopisi, baze podataka i jezični priručnici u postupku prevođenja.
  2. Zamke i poteškoće prevođenja na primjeru suvremenog romana.
  3. Uloga istraživanja u književnom prevođenju na primjeru dokumentarnog romana.
  4. Privid jednostavnosti na primjeru suvremene kratke priče.
  5. Prevođenje stila na primjeru bestselera iz ženskog pera.
  6. Morfosintaktički odmaci od standarda.
  7. Kako prevoditi klasičnu književnost za djecu i mlade.
  8. Jezična invencija u književnom prevođenju, vjernost i kreativnost na primjeru suvremene književnosti za djecu i mlade.
  9. Zamke žanrovske literature: kako prevoditi triler.
  10. Prevođenje realija.
  11. Presjecišta književnog i stručnog prevođenja.
  12. Prevođenje suvremenog jezičnog izričaja i urbanog žargona.
  13. Zastarijevaju li prijevodi ili kako prevoditi već prevedeno?
  14. Prijevod kao kulturni transfer.
  15. Zaključna razmatranja.

Ishodi učenja
  1. Studenti će nakon odslušanog kolegija moći: - ustanoviti žanrovsku pripadnost teksta;
  2. - uočiti i opisati bitne stilske, retoričke i oblikovne strategije teksta;
  3. - prepoznati specifičnosti pojedinih stilova i žanrova kako bi se one realizirale i u prijevodu;
  4. - primijeniti odgovarajuće postupke i tehnike u prevođenju pripovjednih proznih tekstova;
  5. - efikasno upotrebljavati rječnike, baze podataka i jezične priručnike;
  6. - prevesti pripovjedni tekst s talijanskog na hrvatski jezik.
Metode podučavanja
• analiza žanrovskih, strukturnih, stilskih, retoričkih, leksičkih i sintaktičkih osobitosti pojedinih književnih tekstova u izvorniku, sa svrhom uočavanja elemenata koje je potrebno prenijeti u prijevodu
• poredbena analiza prijevoda uglednih hrvatskih prevodilaca i talijanskih izvornika
• grupno prevođenje talijanskih pripovjednih tekstova, na nastavi
• individualni studentski prijevodi tekstova koji se zadaju iz tjedna u tjedan
• analiza individualnih studentskih prijevoda i alternativnih prijevodnih rješenja
Metode ocjenjivanja
Kontinuirano praćenje sudjelovanja u grupnom prevođenju na nastavi; seminarsko izlaganje; ocjenjivanje zadaća (prijevoda); završni ispitni prijevodi.

Obavezna literatura
  1. Osimo, Bruno, Manuale del traduttore, Hoepli, Milano, 2008
  2. Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2003
  3. J. Delisle et al., Terminologia della traduzione, Hoepli, Milano, 2002
  4. Raffaella Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Carocci, Rim, 2006
  5. Massimiliano Morini, La traduzione: teorie strumenti pratiche, Sironi, Milano, 2007.
  6. Angelo Marchese, L’officina del racconto. Semiotica della narratività, Mondadori, Milano, 2009
Dopunska literatura
  1. Iva Grgić Maroević, Politike prevođenja: o hrvatskim prijevodima talijanske proze, Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb, 2017.
  2. Krešimir Bagić, Treba li pisati kako dobri pisci pišu, Disput, Zagreb, 2004.
  3. Krešimir Bagić (ur.), Važno je imati stila. Zbornik, Disput, Zagreb, 2002.
  4. Morana Čale Knežević – Iva Grgić – Zlatka Ružić (ur.), Atti del Convegno internazionale sulla traduzione letteraria italiano-croata e croato-italiana, IIC – DHKP, Zagreb, 1996.
  5. Laura Bocci, Di seconda mano, Rizzoli 2004
  6. Josip Tabak, O prijevodima i prevođenju, Društvo hrvatskih književnih prevodilaca, Zagreb 2015.
  7. J.R. Ladmiral, Kako prevoditi: Teoremi za prevođenje, prev. Vesna Pavković, Zagreb, Politička kultura. 2007.
  8. Relevantni tekstovi dostupni na web stranicama Društva hrvatskih književnih prevodilaca, www.dhkp.hr

Fakultetska ponuda
  • Diplomski studij: Zimski semestar