Naziv
Kontaktna lingvistika
Organizacijska jedinica
Odsjek za romanistiku
ECTS bodovi
5
Šifra
117785
Semestri izvođenja
zimski
Jezik izvođenja
hrvatski
Satnica
Predavanja
30
Seminar
15
Preduvjeti za upis i polaganje kolegija
Za upis kolegija se moraju

Cilj
Upoznavanje studenata s temama i problemima kontaktne lingvistike, te upoznavanje sa specifičnostima višejezičnih i višekulturnih sredina s posebnim osvrtom na Španjolsku i druge „latinske“ sredine. Razumijevanje koncepata jezičnoga posuđivanja, purizma, prebacivanja kodova, te nastajanja pidžina i kreolskih jezika.
Sadržaj
  1. Lingvistika i kontaktna lingvistika – uvod u kolegij: odnos između lingvistike i kontaktne lingvistike, definicije i teme kontaktne lingvistike
  2. Povijesni pregled razvoja kontaktne lingvistike – nastanak i razvoj
  3. Povijest jezičnih kontakata – primjeri jezičnih kontakata kroz povijest, uvjeti ostvarivanja jezičnih dodira (lingvistički i ne-lingvistički)
  4. Jezično posuđivanje – definiranje jezičnog posuđivanja, koncepti: jezik davatelj, jezik primatelj, miješani jezici, adaptacija, razine posuđivanja, posredno/neposredno posuđivanje
  5. Jezično posuđivanje II – leksičko posuđivanje, koncepti: posuđenica, prevedenica, tvorenica, semantička posuđenica
  6. Jezični purizam – purizam u kontekstu jezičnih dodira, međujezični utjecaji
  7. Stavovi prema jezičnom purizmu – stavovi, utjecaj medija i ideologija na purizam, jezična politika
  8. Višejezične sredine – odnosi među jezicima u višejezičnim sredinama, dvojezičnost i višejezičnost
  9. Višejezičnost II – koncepti: prebacivanje kodova, diglosija
  10. Regionalni i manjinski jezici – višejezičnost s obzirom na regionalne i manjinske jezike s posebnim osvrtom na europsku situaciju
  11. Miješani kodovi/ kontaktni jezici – pidžini i kreolski jezici kao novi jezici, s posebnim osvrtom na pidžine temeljene na španjolskom i drugim europskim jezicima
  12. Jezični konflikti – konteksti nastajanja jezičnih sukoba u kontekstu suvremenih migracijsko-globalizacijskihsituacija
  13. Jezično održavanje, pomicanje i propadanje – nestanak i pomicanje jezika u višejezičnim sredinama, revitalizacija jezika
  14. Društveni kontekst jezičnog kontakta – razumijevanje povijesti i dinamike kontaktne situacije
  15. Jezični konflikti i kontakti i identiteti – identiteti govornika u kontaktnim i konfliktnim jezičnim situacijama

Ishodi učenja
  1. Definirati temeljne koncepte, teorije i probleme kontaktne lingvistike
  2. Objediniti prethodno stečena lingvistička znanja s novostečenim znanjima iz područja kontaktne lingvistike
  3. Analizirati kontaktno-lingvističku situaciju na primjeru Hrvatske i Španjolske te drugih zemalja španjolskoga govornoga područja
  4. Usporediti i razlikovati pojedine kontaktno-lingvističke pojave i njihov utjecaj na jezik i jezičnu situaciju u Hrvatskoj i Španjolskoj
  5. Planirati i organizirati vlastito sociolingvističko istraživanje
  6. Pismeno i usmeno predstaviti vlastito istraživanje
Metode podučavanja
predavanja, seminari, samostalni zadaci, mješovito e-učenje - Omega
Metode ocjenjivanja
aktivno sudjelovanje na nastavi - sudjelovanje u analizi pročitanih tekstova i usmeno izlaganje na zadanu temu, ocjenjivanje uspjeha na ispitu, ocjenjivanje seminarskoga rada

Obavezna literatura
  1. Dabo-Denegri, Lj. i dr. 2003, Adaptacija posuđenica iz šest europskih jezika u hrvatskom, U: Zbornik Zagrebačke slavističke škole, FF press, Zageb, 343-350.
  2. Filipović, R., 1986, Teorija jezika u kontaktu, Školska knjiga/ JAZU, Zagreb. (str.17-46; 47-55)
  3. Muhvić -Dimanovski, V., 2005, Neologizmi. Problemi teorije i primjene. FF press, Zagreb.
  4. Nelde, H.P., 2000, „Language Conflict“, U: Coulmas, F., (Ur.), The Handbook of Sociolinguistics, Blackwell Publishers Ltd, Oxford, 285-301.
  5. Romaine, S., 1998, Bilingualism, Blackwell Publishers Ltd, Oxford. (str. 1-23, 120-181, 288-320)
  6. Rodrigez-Gonzáles, F., 2002, „Spanish“, U: Görlach, M. (ur.) English in Europe, Oxford University Press, 128-151.
  7. Sočanac, L. 2004, Hrvatsko-talijanski jezični dodiri s rječnikom talijanizama u standardnome hrvatskom jeziku i dubrovačkoj dramskoj književnosti, Nakladni zavod Globus, Zagreb (sr. 13-49)
  8. Thomas, G., 1991, Linguistic Purism, Longman, London and New York. (str. 1-19, 35-61, 62-84).
  9. Thomason, S. G., 2001, Language Contact, Georgetown University Press, Washington D.C. (str. 157-196, 222-240).
  10. Weinreich, U., 1963. Languages in Contact: Findings and Problems, Mouton, The Hague. (83-111.)
  11. Winford, D., 2003, „Introduction: The Field of Contact Linguistics“, U: Winford, D., An Introduction to Contact Linguistics, 1-29.
Dopunska literatura
  1. Bastian, S., 1997, “Contacts de langues – conflits linguistiques: l´impact de la traduction”, Plurilingua, Etudes récentes en linguistique de contact, 1-12.
  2. Chini, M., 2011, “New linguistic minorities: repertoires, language maintenance and shift”, International Journal of the Sociology of the Language, 210, 47-69.
  3. Crystal, D., 2000, English as a Global Language, Cambridge University Press, (str. 1-24).
  4. Edwards, J. 1997, „French and English in Canada: Before and After the Québec Referendum of October 1995“, Plurilingua, Recent studies in contact linguistics, 101-109.
  5. Filipović, R., Bratanić, M., (ur.), 1990, Lanugages in Contatc, Proceedings, Zavod za lingvistiku, FF Zagreb, (str. 14-24, 363-372).
  6. Gonzáles, F. R., 1994, „Anglicismos en el argot de la droga“, Atlantis XVI 1-2, 179-216.
  7. Gonzáles, F. R., 1995, „Spanish influence on English word-formation: The suffix –ista“, American Speech 70/4, 421-429.
  8. Gonzáles, F. R., 1996, „Functions of Anglicisms in Contemporary Spanish“, Cahiers de lexicologie 68, 107-128.
  9. Gonzáles, F. R., 1996, „Lexicografía de los anglicismos en español contemporáneo. A propósito del proyecto Nuevo diccionario de anglicismos“, U: Schmitt, C., Schweickard, W., (ur.) Kulturen im Dialog, Romanisticher Verlag, Bonn, 300-314.
  10. Ljubičić, M. 2000/2001. “Sul ruolo del tedesco come lingua donatrice nella formazione dei falsi amici italiano-croati”, SRAZ, vol. XLV-XLVI, Zagreb, 137-176.
  11. Muhvić-Dimanovski, V. 1992. Prevedenice – jedan oblik neologizama, Rad HAZU, knj. 446, Zagreb, 93-205.
  12. Muljačić, Ž., 1997/98, „Tri težišta u proučavanju elemenata stranog porijekla“, Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, knjiga 23-24, 265-280.
  13. Ó Riagáin, P.2001. “Policy Implementation: A neglected dimension of Language Planning for Minority Languages”, Plurilingua: Minorities and Language Policy, 95-102.
  14. Otheguy, R. García, O., Fernández, M. 1989, “Transferring, switching, and modelling in West New York Spanish: an intergenerational study”, International Journal of the Sociology of the Language, 79, 41 – 52.
  15. Turk, M., 1996, “Jezični purizam”, Fluminensia 1-2, 63-79.
  16. Wolfram, W., 2006, „Language Death and Dying“, U: Chambers, J. K., Schilling-Estes, N., Trudgill, P., (Ur.), Handbook of Language Variation and Change, Blackwell Publishers, Oxford, 764-788.
  17. Woolard, K. A., 2004, „Codeswitching“, U: Duranti, A., (ur.), A Companion to Linguistic Anthropology, Blackwell Publishing Ltd, Malden, 73-94.

Obavezan predmet na studijima
  1. Španjolski jezik i književnost, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij