Naziv
Prevođenje književnih tekstova
Organizacijska jedinica
Odsjek za romanistiku - Španjolski
ECTS
5
Šifra
235661
Semestri
zimski
Nastavnici
Satnica
Seminar
30
Lektorske vježbe
30

Cilj
Uvesti studente u praksu prijevoda književnih tekstova. Istaknuti važnost razumijevanja književnog teksta kao dijela književne prakse u sinkronijskom i dijakronijskom smislu u književnosti, odnosno kulturi u kojoj je nastao. Pri tome će se posebna pozornost posvetiti stilskim i jezičnim osobinama različitih proznih žanrova iz različitih razdoblja i književnosti španjolskog jezičnog izričaja na jednom broju primjera.
Sadržaj
  1. U uvodnom dijelu ukazat će se, na jednom broju primjera, na probleme praktične naravi s kojima se susreće prevoditelj, a koji su uzrokovani kulturnim i civilizacijskim razlikama između hispanskog svijeta i hrvatske kulture i jezika.
  2. Studente će se uputiti na odgovarajuću pomoćnu literaturu u kojoj mogu naći objašnjenja kulturno-povijesno-književne prirode, kao i na literaturu u kojoj mogu potražiti potrebne jezične ekvivalente. Na primjerima će se pokazati kako tražiti i uočavati razlike unutar književnih tekstova iz različitih nacionalnih književnosti, odnosno književnosti iz različitih kulturnih krugova (koje odlikuju i različiti jezični varijeteti španjolskog jezika).
  3. Uvod u suvremeno književno prevođenje: metode, problemi, alati. Grupni prijevod ulomaka književnih tekstova iz različitih književno-povijesnih razdoblja. Zadaća: svaka skupina provodi istraživanje o zadanom djelu te uređuje prevedeni ulomak.
  4. Prepoznavanje stilskih obilježja ponuđenog teksta i jezičnih specifičnosti istog. Smještanje u kontekst. Analiza i komentar probnih studentskih prijevoda.
  5. Analiza i komentar probnih studentskih prijevoda. Zadaća: prijevod ulomka iz jednog suvremenog španjolskog romana.
  6. Analiza i komentar studentskih prijevoda. Zadaća: prijevod ulomka iz jednog suvremenog hispanskoameričkog romana.
  7. Analiza i komentar studentskih prijevoda. Zadaća: prijevod jednog književnog eseja.
  8. Esej kao žanr. Analiza studentskih prijevoda.
  9. Analiza i komentar studentskih prijevoda. Zadaća: Prijevod izabranih minifikcionalnih tekstova.
  10. Analiza i komentar studentskih prijevoda. Zadaća: prijevod izbora basni iz različitih povijesnih razdoblja. Sintaktički i leksički arhaizmi u književnom prevođenju: pripovjedna proza iz starijih razdoblja.
  11. Komentar gotovog objavljenog prijevoda. Pronaći pogreške ponuditi nova rješenja i obrazložiti. Naglasak na metajeziku.
  12. Čitanje i komentar različitih znanstvenih članaka na temu književnog prevođenja. Svaki student mora napraviti malo istraživanje i predstaviti ga na satu.
  13. Studentska izlaganja.
  14. Studentska izlaganja.
  15. Ispitni prijevod.

Ishodi učenja
  1. Studenti će se znati služiti rječnicima, gramatikama, pravopisima i drugim jezičnim priručnicima u pisanom prevođenju.
  2. Studenti će se upoznati s osnovnim postupcima u prevođenju pripovjedne proze.
  3. Studenti će biti sposobni prenijeti osnovne stilske osobitosti proznih pripovjednih tekstova na španjolskom jeziku u prijevodu na hrvatski jezik.
  4. Studenti će znati prepoznati osnovne pripovjedne postupke te stilske i jezične osobitosti različitih pripovjednih tekstova.
  5. Povezati i uklopiti odnosno samostalno primijeniti jezično znanje i vještine prevođenja u prijevodu tekstova različitih jezičnih registara.
  6. Procijeniti i kontrastivno prikazati tekstualne, paratekstualne, izvantekstualne, kontekstualne i interkulturne sadržaje različitih tematika.
  7. Znanje i razumijevanje širokog spektra društvenih, kulturnih i povijesnih čimbenika konteksta relevantna za usvajanje i aktivan odnos prema tekstu kojega valja prevesti. Sposobnost izbora ispravne traduktološke strategije.
Metode podučavanja
Nastava će se odvijati u obliku vježbi. U tijeku 8 ili 9 takvih sesija obradit će se prijevod ulomaka (ne dužih od 2 stranice) iz 5-6 književnih djela iz različitih razdoblja i nacionalnih književnosti, ali ne stariji od početka XX. stoljeća niti krajnje dijalektalno ili usko žargonski obilježenih. Samo će jedna sesija biti posvećena prevođenju starijih tekstova. Studenti će dobiti tekst kojega će prirediti za vježbe za sljedeći tjedan. Slijedi analiza i komentar studentskih prijevoda te odabir najkvalitetnijih prevoditeljskih rješenja.
Metode ocjenjivanja
Trajno praćenje tijekom semestra i završni pismeni ispit na kraju semestra koji se sastoji od dva dijela. Prvi dio je seminarski rad od cca. 7-10 kartica vezan za tematiku književnog prevođenje iz znanstvene perspektive. Student provodi istraživanje, čita teorijsku i kritičku literaturu te piše seminarski rad kojega mora predati u pisanom obliku i izložiti pred kolegama tijekom semestra, a uvjet je za izlazak na ispit. Na pismenom ispitu student prevodi 3-4 kartice zadanog književnog teksta iz hispanskih književnosti 20. ili 21. stoljeća.

Obavezna literatura
  1. Jednojezični i dvojezični rječnici, rječnici sinonima, frazeološki rječnici, pravopisni i gramatički priručnici. Korpus španjolskog jezika XXI. stoljeća (RAE) https://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi (objašnjenje čemu služi). Pristup korpusu: https://webfrl.rae.es/CORPES/view/inicioExterno.view
  2. Johnatan Culler, „¿Qué es la literatura, y qué importa lo que sea?“, u Breve introducción a la teoria literaria, Barcelona: Crítica, 2000. (odabrani dijelovi)
  3. Márgara Averbach, Traducir literatura: Una escritura controlada. Córdoba: Editorial Comunicarte, 2011. (odabrana poglavlja)
  4. Miguel Gomes, „Para una teoría del ciclo de cuentos hispanoamericano“. Rilce, 16.3 (2000): 557-583.
  5. Carles Besa Camprubí, „El ensayo en la teoría de los géneros“. Castilla. Estudios de literatura, 5 (2014): 101-123.
  6. Dolores Koch, „Diez recursos para lograr la brevedad en el microrrelato“, El Cuento en red, 28 (2013).
  7. Nataša Pavlović, Uvod u teorije prevođenja, Zagreb: Leykam international, 2015.
Dopunska literatura
  1. Umberto Eco, Otprilike isto. Iskustva prevođenja, Zagreb: Algoritam, 2006.
  2. Krešimir Bagić, Treba li pisati kako dobri pisci pišu, Zagreb: Disput, 2004. (odabrani dijelovi).
  3. Esther Morillas y Juan Pablo Arias (ed.), El papel del traductor, Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1997. (izbor članaka).
  4. Mona Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 2001.
  5. David Lodge, The Art of Fiction. London: Penguin, 1992.
  6. Jean-Marie Schaeffer, “¿Qué es un género literario?” Traducción de Juan Bravo Castillo y Nicolás Campos. Madrid: Ediciones Akal, 2006

Obavezan predmet na studijima
  1. Španjolski jezik i književnost, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij
Izborni predmet na studijima