Naziv
Prevoditeljski praktikum II
Organizacijska jedinica
Katedra za skandinavistiku
ECTS
5
Šifra
124518
Semestri
ljetni
Satnica
Lektorske vježbe
60
Preduvjeti za upis i polaganje kolegija
Za upis kolegija se moraju

Cilj
Cilj je kolegija
- dalji razvoj prevoditeljske kompetencije studenata za prevođenje između hrvatskog i švedskog u oba smjera;
- upoznavanje studenata s načelima prevođenja za film i TV i stjecanje početnog iskustva u izradi podslova s hrvatskim prijevodom švedskog teksta;
- upoznavanje studenata s alatom za AV-prevođenje (Subtitle workshop ili dr.)
- upoznavanje studenata s načelima usmenog prevođenja i usvajanje temeljne kompetencije za prevođenje dijaloga i konsekutivno prevođenje sa švedskog na hrvatski.
Sadržaj
  1. Uvodne napomene o kolegiju; Usmeno prevođenje - pojmovi, vrste, osnovna načela; pismeno prevođenje teksta iz područja turizma s hrvatskog na švedski
  2. Konsekutivno prevođenje - osnovna načela, vježbe (jednojezično, dvojezično); pismeno prevođenje teksta iz područja turizma s hrvatskog na švedski
  3. vježbe konsekutivnog prevođenja sa švedskog na hrvatski, opće teme, bez bilješki; vježba prevođenja dijaloga; pismeno prevođenje teksta s internetskih stranica hrvatske tvrtke (H-Š)
  4. vježbe konsekutivnog prevođenja, opće teme,prevođenje bez bilješki, vođenje bilješki - osnovna načela; pismeno prevođenje popularno-znanstvenog teksta (H-Š)
  5. vježbe konsekutivnog prevođenja, opće teme, s bilješkama; vježbe konsekutivnog prevođenja, stručna tema; pismeno prevođenje popularno-znanstvenog teksta (H-Š)
  6. vježbe konsekutivnog prevođenja, stručna tema, s bilješkama; simultano prevođenje - osnovna načela; praktičan rad iz kabine; pismeno prevođenje (H-Š) tehničkog teksta
  7. vježbe konsekutivnog prevođenja, stručna tema, s bilješkama; pismeno prevođenje (H-Š) tehničkog teksta
  8. AV prevođenje, uvodne napomene, upoznavanje s alatom Subtitle Workshop; prijevod teksta s fakultetskih internetskih stranica (H-Š)
  9. AV prevođenje, kriminalistički film; prijevod teksta s fakultetskih internetskih stranica (H-Š)
  10. AV prevođenje, kriminalistički film; prijevod ugovora (H-Š)
  11. AV prevođenje, dječji film; prijevod ugovora (H-Š)
  12. AV prevođenje, dječji film; prijevod administrativnog teksta (H-Š)
  13. AV prevođenje, kratki intervjui različite tematike; prijevod administrativnog teksta (H-Š)
  14. AV prevođenje, kratki intervjui različite tematike; prijevod književnog teksta (dječja literatura) s hrvatskog na švedski
  15. Ponavljanje gradiva i priprema za ispit; prijevod književnog teksta (dječja literatura) s hrvatskog na švedski

Ishodi učenja
  1. Studenti će moći opisati vrste i osnovna načela usmenog prevođenja;
  2. konsekutivno prevoditi dijalog te srednje složene govore sa švedskog na hrvatski;
  3. poznavati opremu za simultano prevođenje;
  4. opisati i primijeniti osnovna načela prevođenja za film i TV pri izradi podslova;
  5. koristiti alat za podslovljavanje
  6. samostalno pismeno prevoditi različite vrste općih i stručnih tekstova srednje razine kompleksnosti u više tematskih područja s hrvatskog na švedski jezik
Metode podučavanja
vođene vježbe usmenog prevođenja, AV i pismenog prevođenja; komentari na studentske prijevode, predavanje;
Metode ocjenjivanja
ispit (pismeni odnosno usmeni) za svaki od tri segmenta kolegija (pismeni prijevod na švedski, izrada podslova na hrvatskom, konsekutivni prijevod na hrvatski); procjena doprinosa radu praktikuma, pripreme uoči nastave, redovne izrade prijevoda, sudjelovanja u raspravi

Obavezna literatura
  1. Roderick Jones. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester, UK: St. Jerome
Dopunska literatura
  1. Norstedts Svenska ordbok (1999). Norstedts Ordbok
  2. Prismas Engelska Ordbok (1998). Norstedts Ordbok AB/Bokia
  3. Svensk-kroatiskt Lexikon (2001). Statens Skolverk
  4. Rječnik hrvatskoga jezika (2000). Zagreb: Školska knjiga
  5. Cecilia Wadensjö (1998) Kontakt genom tolk. Dialogos förlag
  6. Andrew Gillies (2005) Note-taking for consecutive interpreting - a short course. Manchester, UK: St. Jerom
  7. Jan Ivarsson. 1992. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art

Obavezan predmet na studijima
  1. Švedski jezik i kultura, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij