Naziv
Prijevodne vježbe 1
Organizacijska jedinica
Katedra za ruski jezik i književnost
ECTS bodovi
5
Šifra
117765
Semestri izvođenja
zimski
Jezik izvođenja
hrvatski
Satnica
Predavanja
15
Lektorske vježbe
45

Cilj
Teorija: Cilj je ovoga kolegija s jedne strane upoznavanje studenata s teorijskim i znanstvenim pristupima proučavanju prevođenja, a s druge strane svladavanje osnovnih tehnika prevođenja (prvenstveno pismenog, ali i usmenog) i ovladavanje prevodilačkim vještinama u cilju formiranja kompetencije u području prevođenja s ruskog jezika na hrvatski. Čitajući stručnu literaturu i pohađajući predavanja, studenti bi trebali naučiti analizirati izvorni tekst, prepoznati potencijalne prevodilačke probleme i ponuditi odgovarajuću strategiju i postupke za njihovo rješavanje u ciljnom tekstu. Isto tako, cilj je upoznati studente s analitičkim pristupom i redakturom kako vlastitih tako i tuđih prijevoda. Vježbe: Na vježbama se kroz raznolike tematske sadržaje analiziraju posebnosti i način prevođenja različitih tekstova – znanstveno-tehničkih, novinskih, reklamnih, pravnih i dr. Dio vježbi posvećen je izvanjezičnim fenomenima koji bitno utječu na međujezičnu komunikaciju.
Sadržaj
  1. (T) uvod: što je prevođenje i tko je prevoditelj; povijesna periodizacija i definicija prevođenja kroz povijest; predmet teorije prevođenja; vrste i oblici prevođenja; (VJ) Uvod: upoznavanje sa sadržajem i ciljevima kolegija, studentskim obvezama, načinom rada i načinom evaluacije; upoznavanje s pomagalima i resursima, upute o odabiru i načinu korištenja; osnovne upute o načinu rada s tekstom na primjeru prijevoda kraćih odlomaka tekstova iz različitih područja; rasprava o specifičnostima prevođenja različitih vrsta tekstova, mogućim problemima i odabiranju strategije za prevođenje
  2. (T) definicije prijevoda; jedinica prijevoda; pojam prevodilačke kompetencije i tzv. pozadinskih kulturoloških znanja; pitanje adekvatnosti i ekvivalentnosti u prijevodima; (VJ) Prevođenje znanstvenoga ili znanstveno-popularnga teksta iz područja lingvistike(
  3. (T) problem transliteracije; (VJ) Prevođenje teksta iz ekonomije
  4. (T) leksički aspekti u prevođenju: prevodilački pristupi na leksičkoj razini; (VJ) Prevođenje teksta iz ekonomije
  5. (T) pitanje prijevoda naziva iz sfere nacionalno i/ili kulturološki specifičnih realija; pitanje prijevoda lažnih prijatelja; (VJ) Prevođenje pravnog teksta (ugovor)
  6. (T) pitanje prijevoda frazema; (VJ) Prevođenje pravnog teksta (ugovor)
  7. (T) gramatički aspekti u prevođenju: prevodilački pristupi na gramatičkoj razini; (VJ) Prevođenje pravnog teksta (ugovor)
  8. (T) primjeri prevodilačkih transformacija izvornih tekstova; usporedba izvornog i ciljnog teksta s osvrtom na korištene prevodilačke metode; (VJ) Prva pismena provjera
  9. (T) primjeri prevodilačkih transformacija izvornih tekstova; usporedba izvornog i ciljnog teksta s osvrtom na korištene prevodilačke metode; (VJ) Administrativno-pravni tekst: dokumenti (listovi i izvadci, isprave, potvrde)
  10. (T) primjeri prevodilačkih transformacija izvornih tekstova; usporedba izvornog i ciljnog teksta s osvrtom na korištene prevodilačke metode; (VJ) Administrativno-pravni tekst: dokumenti (listovi i izvadci, isprave, potvrde); T: stilistički aspekti prevođenja: administrativni tekstovi, pravni tekstovi, znanstveni tekstovi, tehnički tekstovi; publicistički tekstovi; tekstovi iz područja „svakodnevnog“ života; (+ književni tekstovi)
  11. (T) stilistički aspekti prevođenja; (VJ) Tehnički tekst;
  12. (T) stilistički aspekti prevođenja; (VJ) Tekst iz turističkog vodiča – način života i običaji / umjetnost / kulturna događanja
  13. (T) specifičnost usmenog prevođenja; (VJ) Tekst iz turističkog vodiča – zemljopis
  14. (T) specifičnost usmenog prevođenja; (VJ) Tekst iz turističkog vodiča – povijest
  15. (T) ponavljanje usvojenog gradiva; (VJ) Druga pismena provjera;

Ishodi učenja
  1. svladavanje osnovnih tehnika prevođenja
  2. ovladavanje osnovnim prevoditeljskim vještinama
  3. uspješna analiza izvornog teksta i adekvatan prijevod; poštovanje stila
  4. korištenje rječnika, priručnika, interneta i ostalih prevoditeljskih alata
  5. usavršavanje u jeziku izvornika, ali i ciljnom jeziku
  6. upoznavanje s načinima usmenog prevođenja
  7. upoznavanje s izvanjezičnim fenomenima
  8. prepoznavanje potencijalnih prevodilačkih problema
  9. odabir odgovarajuće strategije za rješavanje prevodilačkih problema
  10. ovladavanje analitičkim pristupom i redakturom prijevoda
Metode podučavanja
Vježbe: Rad s tekstovima, internetom, audio i video materijalima, rječnicima. Odabir tekstova usmjeren na proširenje vokabulara studenata i stvaranje jezične kompetencije u prevođenju. Kolegij je zamišljen kao interakcija između nastavnika i studenata uz obavezan samostalan i redovit rad studenata Na predavanjima se predviđa interakcija nastavnika i studenata. Kreiran je kolegij u Sustavu za učenje na daljinu Omega te se u nastavi koriste sve pogodnosti koje navedeni sustav nudi.
Metode ocjenjivanja
Kontinuirano praćenje, kolokviranje određenih cjelina, ispit.

Obavezna literatura
  1. Гарбовский, Н.К. (2007): Теория перевода. М.: Издательство МГУ.
  2. Комиссаров В.Н. (1990): Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: «Высшая школа».
  3. Паршин А. (2000): Теория и практика перевода . Москва: «Русский язык».
  4. Фёдоров, А.В. (2002): Основы общей теории перевода. Москва: Издательский дом «Филология ТРИ».
  5. Pavlović N. (2015): Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam International d.o.o.
  6. VJ: Materijali za prevođenje i rječnici
Dopunska literatura
  1. Ivir, V. (1984): Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar "Karlovačka gimnazija" Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu.
  2. Premur, K. (2005): Modeli prevođenja. Zagreb: Naklada Lara.
  3. Premur, K. (1998): Teorija prevođenja. Dubrava: Ladina TU.
  4. Тер-Минасова; С. (2008): Язык и межкультурная коммуникация. Москва: СЛОВО.

Obavezan predmet na studijima
  1. Ruski jezik i književnost, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij