Naziv
Prijevodne vježbe 1
Organizacijska jedinica
Katedra za ruski jezik i književnost
ECTS
5
Šifra
117765
Semestri
zimski
Satnica
Predavanja
15
Lektorske vježbe
45
Kolegij je preduvjet za upis ili polaganje
Kolegij je potrebno položiti za

Cilj
Teorija: Svrha je ovoga kolegija upoznati studente s lingvističkim pristupom proučavanju prijevoda. Čitajući stručnu literaturu – dakle, usvajajući teorijske osnove znanosti o prevođenju – i pohađajući predavanja, studenti bi trebali naučiti analizirati izvorni tekst, prepoznati potencijalne prevodilačke probleme i ponuditi odgovarajuću translatološku strategiju i postupke za njihovo rješavanje u ciljnom tekstu. Jednako tako, cilj je ovoga kolegija upoznati studente s analitičkim pristupom i argumentiranom kritikom prijevoda (kako tuđih tako i vlastitih). U okviru ovoga kolegija razmatraju se isključivo ne-književnoumjetnički tekstovi.

Vježbe: Na vježbama se kroz raznolike tematske sadržaje analiziraju posebnosti i način prevođenja različitih tekstova – znanstveno-tehničkih, novinskih, reklamnih, pravnih i dr. Dio vježbi posvećen je izvanjezičnim fenomenima koji bitno utječu na međujezičnu komunikaciju.
Sadržaj
  1. (T) uvod: što je prevođenje i tko je prevoditelj; povijesna periodizacija i definicija prevođenja kroz povijest; predmet teorije prevođenja; vrste i oblici prevođenja; (VJ) Uvod: upoznavanje sa sadržajem i ciljevima kolegija, studentskim obvezama, načinom rada i načinom evaluacije; upoznavanje s pomagalima i resursima, upute o odabiru i načinu korištenja; osnovne upute o načinu rada s tekstom na primjeru prijevoda kraćih odlomaka tekstova iz različitih područja; rasprava o specifičnostima prevođenja različitih vrsta tekstova, mogućim problemima i odabiranju strategije za prevođenje
  2. (T) definicije prijevoda; jedinica prijevoda; pojam prevodilačke kompetencije i tzv. pozadinskih kulturoloških znanja; pitanje adekvatnosti i ekvivalentnosti u prijevodima; (VJ) Prevođenje znanstvenoga ili znanstveno-popularnoga teksta iz područja lingvistike
  3. (T) pitanje romanizacije ruskoga jezika: transliteracija i/ili transkripcija. (VJ) Prevođenje teksta iz ekonomije
  4. (T) leksički aspekti u prevođenju: prevodilački pristupi na leksičkoj razini. (VJ) Prevođenje teksta iz ekonomije
  5. (T) pitanje prijevoda naziva iz sfere nacionalno i/ili kulturološki specifičnih realija; prijevoda lažnih prijatelja. (VJ) Prevođenje pravnog teksta (ugovor)
  6. (T) pitanje prijevoda frazema; (VJ) Prevođenje pravnog teksta (ugovor)
  7. (T) gramatički aspekti u prevođenju: prevodilački pristupi na gramatičkoj razini. (VJ) Prevođenje pravnog teksta (ugovor)
  8. (T) primjeri prevodilačkih transformacija izvornih tekstova; usporedba izvornog i ciljnog teksta s osvrtom na korištene prevodilačke metode; (VJ) Administrativno-pravni tekst: dokumenti (listovi i izvadci, isprave, potvrde)
  9. (T) primjeri prevodilačkih transformacija izvornih tekstova; usporedba izvornog i ciljnog teksta s osvrtom na korištene prevodilačke metode; (VJ) Administrativno-pravni tekst: dokumenti (listovi i izvadci, isprave, potvrde)
  10. (T) stilistički aspekti prevođenja: administrativni tekstovi, pravni tekstovi, znanstveni tekstovi, tehnički tekstovi; publicistički tekstovi; tekstovi iz područja „svakodnevnog“ života; (+ književni tekstovi). (VJ) Administrativno-pravni tekst: dokumenti (listovi i izvadci, isprave, potvrde)
  11. (T) stilistički aspekti prevođenja. (VJ) Tehnički tekst
  12. (T) stilistički aspekti prevođenja. (VJ) Tehnički tekst
  13. (T) specifičnost usmenog prevođenja. (VJ) Tekst iz turističkog vodiča
  14. (T) specifičnost usmenog prevođenja. (VJ) Tekst iz turističkog vodiča
  15. (T) ponavljanje usvojenog gradiva. (VJ) Tekst iz turističkog vodiča

Ishodi učenja
  1. objasniti osnovne teorijske aspekte znanosti o prevođenju
  2. prepoznati i klasificirati problematične translatološke teme te razlikovati glavne strategije prevođenja
  3. kritički vrednovati prijevod stručnih tekstova s ruskoga na hrvatski i s hrvatskoga na ruski jezik
  4. razlikovati specifičnosti prevođenja različitih vrsta stručnih tekstova
  5. primijeniti teoretska znanja iz gramatike, stilistike i frazeologije pri prevođenju tekstova s ruskoga na hrvatski jezik i s hrvatskoga na ruski
Metode podučavanja
Vježbe: Rad s tekstovima, internetom, audio i video materijalima, rječnicima. Odabir tekstova usmjeren na proširenje vokabulara studenata i stvaranje jezične kompetencije u prevođenju. Kolegij je zamišljen kao interakcija između nastavnika i studenata uz obavezan samostalan i redovit rad studenata

Na predavanjima se predviđa interakcija nastavnika i studenata. Kreiran je kolegij u Sustavu za učenje na daljinu Omega te se u nastavi koriste sve pogodnosti koje navedeni sustav nudi.
Metode ocjenjivanja
Teorija: Kontinuirano praćenje. Provjera i ocjenjivanje primjene usvojenog znanja putem praktičnih analiza / kritika. Ukupna ocjena iz Teorije prevođenja temelji se na ocjeni dnevnika s translatološkim analizama / kritikama na kraju semestra i rada studenta tijekom semestra.

Vježbe: ispit.

Obavezna literatura
  1. Гарбовский, Н.К. (2007): Теория перевода. М.: Издательство МГУ.
  2. Комиссаров В.Н. (1990): Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: «Высшая школа».
  3. Паршин А. (2000): Теория и практика перевода . Москва: «Русский язык».
  4. Фёдоров, А.В. (2002): Основы общей теории перевода. Москва: Издательский дом «Филология ТРИ».
  5. Pavlović N. (2015): Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam International d.o.o.
  6. Eco, U. (2006): Otprilike isto: iskustva prevođenja. Zagreb: Algoritam.
  7. Pavlović, N.; Stanojević, M.-M. (2020). Znanstvena istraživanja jezika i prevođenja. Zagreb: FF Press.
  8. VJ: Materijali za prevođenje i rječnici
Dopunska literatura
  1. Ivir, V. (1984): Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar "Karlovačka gimnazija" Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu.
  2. Premur, K. (2005): Modeli prevođenja. Zagreb: Naklada Lara.
  3. Premur, K. (1998): Teorija prevođenja. Dubrava: Ladina TU.
  4. Тер-Минасова; С. (2008): Язык и межкультурная коммуникация. Москва: СЛОВО.
  5. Iveković, R. (2022): Politike prevođenja. Zagreb: Fraktura

Obavezan predmet na studijima
Stari studiji
  1. Ruski jezik i književnost, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij