Naziv
Prijevodne vježbe 3 : francuski - hrvatski
Organizacijska jedinica
Odsjek za romanistiku - Francuski
ECTS
3
Šifra
184213
Semestri
zimski
Nastavnici
Satnica
Seminar
15
Lektorske vježbe
15
Preduvjeti za upis i polaganje kolegija

Cilj
Razvijati prevoditeljsko umijeće studenata.putem prevođenja općejezičnih i stručnih tekstova s francuskog na hrvatski jezik
Sadržaj
  1. Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
  2. Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
  3. Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
  4. Analiza pisanog prijevodnog rada
  5. Prevođenje zadanog teksta na satu
  6. Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
  7. Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
  8. Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
  9. Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
  10. Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
  11. Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
  12. Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
  13. Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
  14. Analiza pisanog prijevodnog rada
  15. Prevođenje zadanog teksta na satu

Ishodi učenja
  1. kritično i analitično pristupati konkretnom tekstu te uspješno analizirati tekstualne i izvantekstualne činjenice potrebne za kvalitetno prevođenje tekstova
  2. samostalno prevesti s francuskog na hrvatski tekstove za koje su potrebna specifična znanja općeg i strukovnog jezika, odnosno s hrvatskog na francuski tekstove novinskog diskursa o općim temama
  3. voditi komunikaciju s naručiteljem prijevoda i/ili terminografskog proizvoda te prilagoditi dokumente u svrhu vjernog prenošenja značenja za korisnike prijevoda i/ili terminografskih proizvoda
  4. znanje i razumijevanje ustroja EU i međunarodnih organizacija primijeniti u kontekstu prevođenja
  5. U izvornom tekstu utvrđivati jezične (gramatičke, sintaktičke i leksičke) i kulturološke probleme te izabrati primjeren prijevodni postupak modulacije, transpozicije, dogradnje ili redukcije
  6. Osmisliti sustav i tehnike dograđivanja i produbljivanja vlastitih terminoloških znanja u različitim područjima
  7. Uključiti se na tržište rada kao prevoditeljski pripravnici, tj. prevoditi raznorodne tekstove s francuskog na hrvatski uz nadzor mentora/urednika
Metode podučavanja
Analiza i komentiranje prijevodnih rješenja zadanog teksta
Metode ocjenjivanja
Trajno praćenje usmenog odgovaranja, domaći pisani prijevodni radovi i prijevodni testovi na satu

Obavezna literatura
  1. Mounin, Georges. 1998. Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard
  2. Le Calvé Ivičević, Evaine. 2012. Lectures en traductologie, skripta
  3. Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean. 1977. Stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris: Didier
Dopunska literatura

Obavezan predmet na studijima
Stari studiji
  1. Francuski jezik i književnost, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij