Naziv
Teorija i praksa prevođenja
Organizacijska jedinica
Katedra za skandinavistiku
ECTS
6
Šifra
117824
Semestri
zimski
Satnica
Predavanja
30
Seminar
15

Cilj
Cilj je kolegija upoznati studente s važnim temama znanosti o prevođenju te razvojem same discipline i njenim najvažnijim teorijskim paradigmama; upoznati ih s prevoditeljskom tradicijom Švedske; ukazati na značaj elektroničkih pomagala i resursa u suvremenoj prevoditeljskoj praksi i uputiti ih u rad s alatom koji sadrži prijevodnu memoriju i terminološku bazu; upoznati ih s osnovnim terminološkim principima; ukazati na etičke komponente prevoditeljske djelatnosti. Orijentacija na praktičnu prevoditeljsku djelatnost izražena je u segmentu kolegija u kojem se studenti upoznaju s različitim vrstama te djelatnosti i njihovim specifičnostima i načinima na koji se prakticiraju u našoj sredini.
Sadržaj
  1. uvod u kolegij; prevođenje, vrste prevođenja
  2. znanost o prevođenju - razvoj, teme, istraživačka usmjerenja
  3. prevođenje: definicije, usporedbe, metafore
  4. metode prevođenja: postupci, strategije; rad sudskih tumača
  5. švedska tradicija prevođenja
  6. teorije prevođenja usmjerene na ekvivalenciju
  7. teorije usmjerene na ekvivalenciju; rad na tekstu: analiza prijevodnih postupaka
  8. funkcionalističke teorije prevođenja, Skopos; prevođenje za AV medije
  9. deskriptivna teorija prevođenja (DTS)
  10. prijevodne norme
  11. etika prevođenja
  12. književno prevođenje; uvod u terminologiju
  13. IKT i prevođenje; radionica – rad u Tradosu
  14. prevođenje i prevoditeljska društva u Hrvatskoj; usmeno prevođenje
  15. istraživanja prijevoda i prevođenja; zaključivanje kolegija

Ishodi učenja
  1. Student će moći opisati glavna načela i pojmove više teorijskih paradigmi u znanosti u prevođenju;
  2. objasniti različite modele prevoditeljske etike i njihove implikacije;
  3. komentirati prijevode i prijevodna rješenja služeći se metajezikom i pojmovnim aparatom suvremenih teorija prevođenja;
  4. razlikovati, nabrojati i opisati neke od često korištenih elektroničkih alata relevantnih za rad prevoditelja;
  5. razlikovati, nabrojati i opisati neke od često korištenih elektroničkih resursa relevantnih za rad prevoditelja;
  6. uočiti prijevodne probleme i kritički razmotriti potencijalna rješenja proizašla iz primjene različitih prijevodnih strategija i postupaka;
  7. obrazložiti i argumentirati vlastite prijevodne odluke služeći se metajezikom i pojmovnim aparatom suvremenih teorija prevođenja.
  8. opisati i objasniti osnovne karakteristike jednog elektroničkog alata za prevođenje.
  9. opisati i objasniti osnovne karakteristike jednog elektroničkog alata za prevođenje.
  10. opisati i objasniti osnovne karakteristike jednog elektroničkog alata za prevođenje.
Metode podučavanja
predavanja, rasprave, e-učenje, susreti s prevoditeljima-praktičarima
Metode ocjenjivanja
Od studenata se očekuje redovito pohađanje i aktivno sudjelovanje u nastavi te priprema zadane literature za pojedine satove. Studenti su dužni izraditi dva seminarska zadatka te na kraju kolegija položiti pismeni ispit na švedskom.

Obavezna literatura
  1. Chesterman, A. – Wagner, E. 2002. Can Theory Help Translators? – A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface, Manchester, UK – Northampton, MA: St. Jerome Publishing
  2. Venuti, L. (ur.) 2000. The Translation Studies Reader, London – New York: Routledge (odabrani članci: Holmes, Vermeer, Reiss)
  3. Håkansson, N. 2021. Dolda gudar -- en bok om allt som inte går förlorat i en översättning. Norstedt (odabrana poglavlja)
  4. Ingo, R. 2007. Konsten att översätta, Lund: Studentlitteratur
  5. Antunović, G. 2006. ”Norme u prevođenju za hrvatske nacionalne medije”, u: J. Granić (ur.) Jezik i mediji – Jedan jezik: više svjetova, Split: HDPL, 19-30
  6. Pavlović, N. 2015. Uvod u teorije prevođenja, Zagreb: Leykam International (6. poglavlje)
Dopunska literatura
  1. Baker, M. (ur.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies
  2. Bowker – Cronin – Kenny – Pearson (ur.) 1998. Unity in Diversity? St. Jerome Publishing
  3. Eco, U. 2006. Otprilike isto, Zagreb: Algoritam
  4. Lindqvist, Y. 2005. Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska, Ord och stil 36, Uppsala: Hallgren & Fallgren
  5. Lathey, Gillian. 2016. Translating Children's Literature. Routledge: Taylor & Francis Group
  6. Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies – Theories and Applications, London – New York: Routledge
  7. Nord, Ch. 1997. Translating as a Purposeful Activity, St, Jerome Publishing
  8. Pavlović, N. 2015. Uvod u teorije prevođenja, Zagreb: Leykam International
  9. Prunč, E. 2007. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht, Frank & Timme
  10. Språkrådet. 2013. Från ett språk till ett annat, Falun: Norstedts
  11. Steiner, G. 2019. Nakon Babilona. Aspekti jezika i prevođenja. Zagreb: Mizantrop (prijevod: Dinko Telećan)
  12. Wadensjö, C. 1998. Kontakt genom tolk, Stockholm: Dialogos Förlag
  13. Veselica-Majhut, S., Bašić, I. 2014. "From foot to meter: rendering of culture-specific items in popular fiction translations from English to Croatian", u: Peti Stantić, A. – Stanojević, M.M.– Antunović , G. (ur.) Language Vaireties Between Norms and Attidtudes, Frankfurt am Main: Peter Lang

Obavezan predmet na studijima
  1. Švedski jezik i kultura, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij