Cilj
Utvrditi da je pristupnik / pristupnica stekao/stekla znanja nužna za
obavljanje prevoditeljske djelatnosti.

Utvrditi da prevoditeljska vještina pristupnika kvalitetom zadovoljava zahtjeve prevoditeljske struke.


Za diplomski rad na nastavničkom smjeru diplomskoga studija: koncipirati i napisati diplomski rad iz područja glotodidaktike.
Sadržaj
  1. Prijevod stručnog ili znanstvenog teksta s njemačkoga na hrvatski (20 – 30 kartica teksta)
  2. Prijevod stručnog ili znanstvenog teksta s hrvatskoga na njemački (20 – 30 kartica teksta)
  3. Razgovor s diplomandom o područjima njegova interesa, usmjeravanje diplomanda na uže tematsko područje i metodologiju rada, bibliografski poticaji.
  4. Diplomandov izvještaj o radnoj verziji teme i prikupljenoj literaturi.
  5. Diplomandov izvještaj o proučenoj literaturi, novim spoznajama s područja odabrane teme, preciznije definiranje teme, upućivanje na dodatnu literaturu.
  6. Koncipiranje rada s provizornim kazalom.
  7. Pisanje rada uz konzultacije.
  8. Obrana diplomskog rada.
  9. /
  10. /
  11. /
  12. /
  13. /
  14. /
  15. /

Ishodi učenja
  1. Student - pristupnik vlada terminologijom stručnih jezika iz nekoliko područja i sposoban je brzo proširiti znanje iz terminologije u dodatnim područjima.
  2. Student - pristupnik vlada hrvatskim i njemačkim jezikom u dovoljnoj mjeri da može prevoditi kompleksne tekstove s njemačkoga na hrvatski služeći se odgovarajućim leksikom, morfosintaktičkim strukturama, jezičnim registrom i tekstnom vrstom
  3. Na nastavničkom smjeru student - pristupnik može odabrati relevantne stručne i znanstvene tekstove s područja odabrane teme, adekvatno ih proučiti i nove spoznaje primijeniti u svojemu radu.
  4. Student - pristupnik zna se služiti širokim spektrom jezičnih izvora - rječnicima, priručnicima, paralelnim tekstovima, Internetom
  5. Na nastavničkom smjeru student - pristupnik primjenjuje prikladne načine proučavanja stručne literature, bilježenja i skiciranja relevantnih podataka.
  6. Na nastavničkom smjeru student - pristupnik može izraditi prikladnu koncepciju rada s jasno formuliranim ciljem i ključnim tezama.
  7. Na nastavničkom smjeru student - pristupnik može samostalno provesti zacrtano istraživanje i interpretirati rezultate.
  8. Na nastavničkom smjeru student - pristupnik može primijeniti uzuse znanstvenog pisanja.
  9. Na nastavničkom smjeru student - pristupnik može samostalno napisati rad primjerene sustavnosti, koherencije i stila.
Metode podučavanja
Individualne konzultacije
Metode ocjenjivanja
Numerička ocjena

Obavezna literatura
  1. Mary Snell-Hornby et al. (Hrsg.) (2006): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
  2. Pavlović, Nataša (2015): Uvod u teorije prevođenja, Leykam international.
  3. Duden (2006) Wie verfasst man wissenschaftliche Arbeiten?: Ein Leitfaden für das Studium und die Promotion Taschenbuch.
  4. Nataša Pavlović i Mateusz-Milan Stanojević (2023) Znanstvena istraživanja jezika i prevođenja. Zagreb: FFpress, https://openbooks.ffzg.unizg.hr/index.php/FFpress/catalog/book/102
Dopunska literatura
  1. Magloire Kengne Fokoua ( 2009): Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren. Verlag Dr. Kovac, Hamburg.
  2. Za nastavnički smjer: Medved Krajnović, Marta (2010): Od jednojezičnosti do višejezičnosti: uvod u istraživanja procesa ovladavanja inim jezikom. Zagreb: Leykam international.
  3. Za nastavnički smjer: Caspari, Daniela et al. (2016): Forschungsmethoden in der Fremdsprachendidaktik. Ein Handbuch. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
  4. Za nastavnički smjer: Burwitz-Melzer et al. (2016): Handbuch Fremdsprachenunterricht. 6. Aufl. Tübingen: A. Francke Verlag. Str. 571-597.

Obavezan predmet na studijima
Stari studiji
  1. Germanistika, sveučilišni diplomski dvopredmetni studij